[妙語試譯] 2010.12.29 P‧G‧伍德豪斯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (preverbal)時間14年前 (2010/12/29 17:09), 編輯推噓6(609)
留言15則, 7人參與, 最新討論串1/1
The fascination of shooting as a sport depends almost wholly on whether you are at the right or wrong end of the gun. -- P. G. Wodehouse 射擊作為一種遊戲好不好玩,幾乎完全取決於你是在槍口之前 還是在槍口之後。 -- P‧G‧伍德豪斯 --

12/29 17:13, , 1F
人為刀俎,當魚肉不好玩。人為魚肉,當刀俎還不錯。
12/29 17:13, 1F
※ 編輯: amorch 來自: 114.38.27.82 (12/29 17:24)

12/29 17:29, , 2F
"right or wrong end of the gun" 這句超有趣的。翻成前
12/29 17:29, 2F

12/29 17:29, , 3F
後有點太 literal 了... 嗯... 如果是政治的話就可以說
12/29 17:29, 3F

12/29 17:30, , 4F
「取決於你的顏色正不正確」 XD 不過這裡不能套用。
12/29 17:30, 4F

12/29 17:38, , 5F
顏色正不正確 right or wrong son of a gun
12/29 17:38, 5F

12/29 17:42, , 6F
weeee333大說的沒錯,原句比較耐人尋味。再推敲看看好了…
12/29 17:42, 6F

12/29 17:45, , 7F
再看一次,發現他說 "depends almost wholly on"...
12/29 17:45, 7F

12/29 17:45, , 8F
Am I missing something? Where's the slim chance that
12/29 17:45, 8F

12/29 17:45, , 9F
it might be fun being on the wrong end of the gun? XD
12/29 17:45, 9F

12/29 17:50, , 10F
...是拿槍的還是面對槍的?
12/29 17:50, 10F

12/29 18:06, , 11F
拿著槍又面對槍 (危險動作...請勿模仿
12/29 18:06, 11F

12/29 18:58, , 12F
在槍口前看到膛炸或保險沒開應該會蠻歡樂的...(誤)
12/29 18:58, 12F

12/29 23:47, , 13F
打人還是被打(八德的學生還是老師?) XD
12/29 23:47, 13F

12/29 23:49, , 14F
連勝文還是黃運聖…(咦?
12/29 23:49, 14F

01/04 20:26, , 15F
對潑水節來講,水槍的兩端皆能感到好玩~加大型的例外
01/04 20:26, 15F
文章代碼(AID): #1D6lhZF- (Translation)
文章代碼(AID): #1D6lhZF- (Translation)