[誤譯] 官方譯文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (RoadMan_A)時間14年前 (2011/01/07 07:44), 編輯推噓8(800)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/1
中國廣州官方口號:让我们的广州充满爱 官方英譯:let's make love everywhere in our Guangzhou 評語:XD -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.166.3.190

01/07 07:49, , 1F
廣州:推倒天堂
01/07 07:49, 1F

01/07 07:50, , 2F
let guangzhou be filled with love
01/07 07:50, 2F

01/07 09:23, , 3F
春城無處不飛花....
01/07 09:23, 3F

01/07 10:10, , 4F
這個翻譯聽來不無道理. . . (誤)
01/07 10:10, 4F

01/07 11:14, , 5F
或許他沒有誤譯,只是給本國人跟歪國人的標語不同 XD
01/07 11:14, 5F

01/08 01:07, , 6F
老外:歐~廣州真的是人間仙境(脫衣服的意思 (大誤
01/08 01:07, 6F

01/08 05:55, , 7F
對岸討論串中摻了這個:http://ppt.cc/1i;N
01/08 05:55, 7F

01/11 02:10, , 8F
常看到"怎麼老是你"之類的故意誤譯 翻譯的笑話一籮筐啊
01/11 02:10, 8F
文章代碼(AID): #1D9bFOrJ (Translation)
文章代碼(AID): #1D9bFOrJ (Translation)