[找碴] die for?/停止/から/違和感/やばい/

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2011/01/09 22:33), 編輯推噓10(10024)
留言34則, 7人參與, 最新討論串1/1
1.[釋疑] 電影「芝加哥」字幕:女主角和律師意見不合,威脅開除他,律師自己 提出辭職,起身就走,女主角追過去喊了一句話:「城裡任何一位律師接我的案子 都不得好死」....我猜應該是「所有律師都渴望(die for)接我的案子」? 2.[釋疑] 《諸神之城伊嵐翠》:「該停止住在一團髒亂中了」、 「停止假裝伊嵐翠並不存在」 (這翻譯真是夠硬的了....) 3.[分享]《夏天煙火我的屍體》:「彌生就這樣捲著像要從什麼東西隱藏住自己 似地披在身上的毛巾被」(弥生ちゃんは何かから隠れるように被っていたタオル ケットをそのままに)、「從麻雀嘴下守護稻田」(雀から稲を守る)。 以上兩句「から」都不該直譯成「從什麼」,至少該改成 「仍披著像是用來隱藏自己的毛毯」、「防止麻雀偷吃稻米」。 4.[集思] 日文中有一詞「違和感」可以譯為令人覺得不自然嗎? 感覺上有些人會直接把這詞拿來用... 5.[集思] 日文「やばい」除了譯為糟糕、糟了、慘了、不得了了還可怎麼翻譯? 以上幾乎都是負面的用法 但當它用於正面時翻不太出來Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.11

01/09 22:39, , 1F
"違和"在中文是指身體不適,會直接用都是受誤譯荼毒太深..
01/09 22:39, 1F

01/09 22:41, , 2F
可視情況翻譯成「異樣感、不自然、不對勁、怪怪的」等等
01/09 22:41, 2F

01/09 23:00, , 3F
die to
01/09 23:00, 3F

01/09 23:01, , 4F
2的譯者不意外
01/09 23:01, 4F

01/09 23:03, , 5F
違和感網路上看到很正常,不過實體出版的譯書很少看到
01/09 23:03, 5F

01/09 23:04, , 6F
5. 野梅! XD
01/09 23:04, 6F

01/09 23:17, , 7F
2有兩個譯者耶(一人翻譯半本?)
01/09 23:17, 7F

01/09 23:18, , 8F
原來是 die to,難怪後面的動詞是原形 :D
01/09 23:18, 8F

01/09 23:19, , 9F
is DIE!!!!(這個字語氣超重) to have my case.
01/09 23:19, 9F

01/09 23:32, , 10F
5.○到不行=○得可以(怎麼可以跟不行的意思都一樣XD)
01/09 23:32, 10F

01/09 23:35, , 11F
5.「やばい」近年才開始用在正面意義,最好用年輕人流行語
01/09 23:35, 11F

01/09 23:35, , 12F
來表現,像是超讚、超high、○翻了、○爆了....
01/09 23:35, 12F

01/09 23:35, , 13F
5.正面意義 讚、帥、勁爆 好像是男生會用的詞比較多
01/09 23:35, 13F

01/09 23:36, , 14F
(可是我碰過不接受「○到不行」這種流行語的編輯 orz)
01/09 23:36, 14F

01/09 23:38, , 15F
4.記得有一次我翻成詭異…
01/09 23:38, 15F

01/09 23:41, , 16F
5.「天啊!」這樣譯之後要接正面負面應該都 OK...(誤)
01/09 23:41, 16F

01/10 00:06, , 17F
我的意思是2.的主譯者長期旅居國外,很容易失去中文的習
01/10 00:06, 17F

01/10 00:07, , 18F
慣,他的書常常可以直接由譯文翻為原文。
01/10 00:07, 18F

01/10 12:01, , 19F
樓上說的情況至少也該由編輯把關,不過這本真的很誇張....
01/10 12:01, 19F

01/10 12:02, , 20F
譬如「很重要的一部分依靠著拉森」(最大的關鍵在於拉森)
01/10 12:02, 20F

01/10 12:03, , 21F
「無論它多陌生,或是多女性」(或是來自女性)
01/10 12:03, 21F

01/10 12:03, , 22F
「妳有我的承諾」(我向妳保證)
01/10 12:03, 22F

01/10 12:05, , 23F
「面對這名可能的敵人」(可能造成威脅的人)
01/10 12:05, 23F

01/10 12:05, , 24F
「卡菈塔留意地說」(警戒地)「蒼白的微笑」(虛弱的)
01/10 12:05, 24F

01/10 12:09, , 25F
「科拉熙在害怕如果那座城市重返榮光」(.....看不懂)
01/10 12:09, 25F

01/10 12:10, , 26F
「一隻手是狄拉夫依舊能掌控宣示追隨拉森的有力信眾;而另
01/10 12:10, 26F

01/10 12:10, , 27F
一之手是這位儀祭檯面下,整個修道院的領導力越發鞏固。」
01/10 12:10, 27F

01/10 12:14, , 28F
貼不完 orz 有興趣的自己去看吧,錯漏字也很多...
01/10 12:14, 28F

01/10 14:03, , 29F
から翻成英文超順的 XD protect the field from xxxx
01/10 14:03, 29F

01/10 16:21, , 30F
喔喔喔!!!推文給我好多幫助(拜) 真的太感謝大家了 我喜歡這
01/10 16:21, 30F

01/10 16:22, , 31F
個新活動 感謝用心的板主!! 剛剛我還想到「やばい」或許可以
01/10 16:22, 31F

01/10 16:22, , 32F
譯為「太正點了」
01/10 16:22, 32F

01/10 16:33, , 33F
對岸用語還可以翻成 牛逼 給力
01/10 16:33, 33F

01/15 19:38, , 34F
今天看電視的柯南 字幕把やばい翻成麻煩大了 還不錯
01/15 19:38, 34F
文章代碼(AID): #1DASSpfE (Translation)
文章代碼(AID): #1DASSpfE (Translation)