[找碴] die for?/停止/から/違和感/やばい/
1.[釋疑] 電影「芝加哥」字幕:女主角和律師意見不合,威脅開除他,律師自己
提出辭職,起身就走,女主角追過去喊了一句話:「城裡任何一位律師接我的案子
都不得好死」....我猜應該是「所有律師都渴望(die for)接我的案子」?
2.[釋疑] 《諸神之城伊嵐翠》:「該停止住在一團髒亂中了」、
「停止假裝伊嵐翠並不存在」 (這翻譯真是夠硬的了....)
3.[分享]《夏天煙火我的屍體》:「彌生就這樣捲著像要從什麼東西隱藏住自己
似地披在身上的毛巾被」(弥生ちゃんは何かから隠れるように被っていたタオル
ケットをそのままに)、「從麻雀嘴下守護稻田」(雀から稲を守る)。
以上兩句「から」都不該直譯成「從什麼」,至少該改成
「仍披著像是用來隱藏自己的毛毯」、「防止麻雀偷吃稻米」。
4.[集思] 日文中有一詞「違和感」可以譯為令人覺得不自然嗎?
感覺上有些人會直接把這詞拿來用...
5.[集思] 日文「やばい」除了譯為糟糕、糟了、慘了、不得了了還可怎麼翻譯?
以上幾乎都是負面的用法 但當它用於正面時翻不太出來Orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
→
01/09 22:39, , 1F
01/09 22:39, 1F
→
01/09 22:41, , 2F
01/09 22:41, 2F
推
01/09 23:00, , 3F
01/09 23:00, 3F
→
01/09 23:01, , 4F
01/09 23:01, 4F
推
01/09 23:03, , 5F
01/09 23:03, 5F
→
01/09 23:04, , 6F
01/09 23:04, 6F
→
01/09 23:17, , 7F
01/09 23:17, 7F
→
01/09 23:18, , 8F
01/09 23:18, 8F
→
01/09 23:19, , 9F
01/09 23:19, 9F
推
01/09 23:32, , 10F
01/09 23:32, 10F
→
01/09 23:35, , 11F
01/09 23:35, 11F
→
01/09 23:35, , 12F
01/09 23:35, 12F
→
01/09 23:35, , 13F
01/09 23:35, 13F
→
01/09 23:36, , 14F
01/09 23:36, 14F
推
01/09 23:38, , 15F
01/09 23:38, 15F
推
01/09 23:41, , 16F
01/09 23:41, 16F
推
01/10 00:06, , 17F
01/10 00:06, 17F
→
01/10 00:07, , 18F
01/10 00:07, 18F
→
01/10 12:01, , 19F
01/10 12:01, 19F
→
01/10 12:02, , 20F
01/10 12:02, 20F
→
01/10 12:03, , 21F
01/10 12:03, 21F
→
01/10 12:03, , 22F
01/10 12:03, 22F
→
01/10 12:05, , 23F
01/10 12:05, 23F
→
01/10 12:05, , 24F
01/10 12:05, 24F
→
01/10 12:09, , 25F
01/10 12:09, 25F
→
01/10 12:10, , 26F
01/10 12:10, 26F
→
01/10 12:10, , 27F
01/10 12:10, 27F
→
01/10 12:14, , 28F
01/10 12:14, 28F
推
01/10 14:03, , 29F
01/10 14:03, 29F
推
01/10 16:21, , 30F
01/10 16:21, 30F
→
01/10 16:22, , 31F
01/10 16:22, 31F
→
01/10 16:22, , 32F
01/10 16:22, 32F
推
01/10 16:33, , 33F
01/10 16:33, 33F
推
01/15 19:38, , 34F
01/15 19:38, 34F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
54
112