[日中] 成人式新聞中的一句話

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (狂斷線...)時間14年前 (2011/01/10 13:54), 編輯推噓5(501)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
今天在看NHK的新聞時,有句話我試譯如下, 請各位幫我看看,我其實翻的有點怪.... "感謝の心を忘れず、自分の人生をとっておきのものに       輝かせられるよう頑張ります。" 勿忘感激之心,努力將自己人生中珍藏的事物閃耀發光。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.195.51

01/10 13:57, , 1F
我今天傻傻的跑去郵局要寄東西…才發現今天祝日…
01/10 13:57, 1F

01/10 23:36, , 2F
我查了一下,とっておき有最好的意思,所以我翻的話會
01/10 23:36, 2F

01/10 23:38, , 3F
是,努力將自己的人生綻放出最矅眼的光芒
01/10 23:38, 3F

01/11 11:56, , 4F
大概就是說努力燃燒自己的人生,讓它成為最璀璨的瑰寶
01/11 11:56, 4F

01/11 12:17, , 5F
自分の人生を輝かせて、とっておきのものにさせよう
01/11 12:17, 5F

01/11 16:22, , 6F
原來「成人式」是這個意思…(筆記
01/11 16:22, 6F
文章代碼(AID): #1DAfyUae (Translation)
文章代碼(AID): #1DAfyUae (Translation)