[討論] 語文學習的書較難翻譯?
之前在書店看到一本英文單字書
內容的翻譯似乎出現很嚴重的錯誤
書名是"金牌英單王"
日文原著是"清水加津造" 譯者是"周昭駿"
一開始翻閱時只覺得中文的語法很特殊
但後來愈看愈覺得怪異 讓我不知道這到底是原著還是譯者的問題
以下節錄書中的一些內容(這本算是單字書 所以不會有前後文)
"a cordial reception" ==> 真摯的應對
"a token of my appreciation" ==> 感謝的象徵
"swallow your words" ==> 吞下(取消)他的話
"the computser's utility" ==> 電腦的便利性
"the dominant view" ==> 最有利的意見
其實我只看了這本書的第一章 包含一百個單字
所以我不知道之後的章節還有多少錯誤
但如果有想學英文的人買了這本書 豈不是會產生很嚴重的後果
還是說 這樣的翻譯尚在容許範圍內?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.74.243
推
01/17 20:16, , 1F
01/17 20:16, 1F
日本應也有不錯的英文書 L大此言似乎有失公允
推
01/18 00:51, , 2F
01/18 00:51, 2F
※ 編輯: goonshining 來自: 124.8.72.57 (01/18 11:11)
推
01/18 22:11, , 3F
01/18 22:11, 3F
除非市面上所有翻譯過後的日文書都比任一本中文書要差
否則日文書當然會有雀屏中選的可能
不過譯者真的是個大問題 所以才會有這篇文章......
※ 編輯: goonshining 來自: 124.8.72.57 (01/18 22:56)
→
01/18 23:45, , 4F
01/18 23:45, 4F
推
01/18 23:58, , 5F
01/18 23:58, 5F
→
01/18 23:59, , 6F
01/18 23:59, 6F
You'd made your point.
※ 編輯: goonshining 來自: 114.136.128.217 (01/19 00:58)
→
01/19 09:05, , 7F
01/19 09:05, 7F
推
01/19 10:47, , 8F
01/19 10:47, 8F
推
01/19 10:49, , 9F
01/19 10:49, 9F
→
01/19 10:50, , 10F
01/19 10:50, 10F
→
01/19 12:19, , 11F
01/19 12:19, 11F
→
01/19 12:20, , 12F
01/19 12:20, 12F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章