[討論] 語文學習的書較難翻譯?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (shine)時間14年前 (2011/01/17 19:20), 編輯推噓6(606)
留言12則, 6人參與, 最新討論串1/1
之前在書店看到一本英文單字書 內容的翻譯似乎出現很嚴重的錯誤 書名是"金牌英單王" 日文原著是"清水加津造" 譯者是"周昭駿" 一開始翻閱時只覺得中文的語法很特殊 但後來愈看愈覺得怪異 讓我不知道這到底是原著還是譯者的問題 以下節錄書中的一些內容(這本算是單字書 所以不會有前後文) "a cordial reception" ==> 真摯的應對 "a token of my appreciation" ==> 感謝的象徵 "swallow your words" ==> 吞下(取消)他的話 "the computser's utility" ==> 電腦的便利性 "the dominant view" ==> 最有利的意見 其實我只看了這本書的第一章 包含一百個單字 所以我不知道之後的章節還有多少錯誤 但如果有想學英文的人買了這本書 豈不是會產生很嚴重的後果 還是說 這樣的翻譯尚在容許範圍內? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.74.243

01/17 20:16, , 1F
會去買日譯本學英文的讀者...恐怕問題更大吧XD
01/17 20:16, 1F
日本應也有不錯的英文書 L大此言似乎有失公允

01/18 00:51, , 2F
來,吞下去(誤
01/18 00:51, 2F
※ 編輯: goonshining 來自: 124.8.72.57 (01/18 11:11)

01/18 22:11, , 3F
日本當然有不錯的英文書,但去看中譯得日譯英書是何苦?
01/18 22:11, 3F
除非市面上所有翻譯過後的日文書都比任一本中文書要差 否則日文書當然會有雀屏中選的可能 不過譯者真的是個大問題 所以才會有這篇文章...... ※ 編輯: goonshining 來自: 124.8.72.57 (01/18 22:56)

01/18 23:45, , 4F
其實市面上由日文翻譯的英語學習書還不少
01/18 23:45, 4F

01/18 23:58, , 5F
不用管中文的書寫的好不好,會去用二手翻譯的材料來學習
01/18 23:58, 5F

01/18 23:59, , 6F
這讀者絕對想法有問題。
01/18 23:59, 6F
You'd made your point. ※ 編輯: goonshining 來自: 114.136.128.217 (01/19 00:58)

01/19 09:05, , 7F
不曉得這本的中文是英譯中還是日譯中?
01/19 09:05, 7F

01/19 10:47, , 8F
食物有毒怎麼會想先怪罪消費者不會挑?
01/19 10:47, 8F

01/19 10:49, , 9F
某些時候不是很喜歡這種先譴責被害者的邏輯
01/19 10:49, 9F

01/19 10:50, , 10F
不過我去日本都必逛書店的和英翻譯語言書 有些真的不錯!
01/19 10:50, 10F

01/19 12:19, , 11F
日英-英日對譯 台灣大概只有台大日文系有開這種課XD
01/19 12:19, 11F

01/19 12:20, , 12F
所以只要能買回來 在台灣手邊還能有這種書 幾乎都算好書了XD
01/19 12:20, 12F
文章代碼(AID): #1DD2N-_S (Translation)
文章代碼(AID): #1DD2N-_S (Translation)