[雜問] 譯者的筆名

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (每晚11點網路自動斷線囧)時間14年前 (2011/01/24 15:18), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
不曉得能不能在這裡問@@ 關於書籍譯者使用的名字,我看過的絕大多數好像都是本名,只有少數幾位是筆名 板上的各位都是用本名還是筆名呢? 最近想要幫自己取一個筆名,第一個原因是不喜歡自己的本名, 再加上自己的本名太菜市場了,咕狗出來一堆全都不是我XD 我不太瞭解譯者取筆名有什麼訣竅或要注意什麼, 不過我目前的想法是想取個不容易和他人重疊的名字。 我也覺得最好是取一個可以永久使用的筆名,這樣可以避免掉一些麻煩吧。 有沒有板友可以分享一下譯者筆名的二三事呢? 謝謝<(_ _)> -- 「我剛才不是說我是職業小偷嗎?但是說到人生,不管誰都是業餘新手啊。任何人都是第  一次參加,人生這種事沒有什麼專業老手,就算偶爾有人自以為自己是,其實大家都是  業餘者、新手。第一次參加比賽的新人,不要因為失敗而灰心喪志。」                           ──伊坂幸太郎《Lush Life》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.140.91

01/24 17:43, , 1F
我聽過有人取很像本名的筆名 XD
01/24 17:43, 1F

01/24 21:18, , 2F
我有個暱稱也很像本名 但為了區分工作和生活 沒用那個名字XD
01/24 21:18, 2F
文章代碼(AID): #1DFIVIkB (Translation)
文章代碼(AID): #1DFIVIkB (Translation)