[英中] 60-Second Science

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (luxuryvogue)時間14年前 (2011/01/29 23:53), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
是之前的某一天 連結在這裡 http://tinyurl.com/4zcgpcp 我的問題主要在第二句 They’re everyone’s worst nightmare when it comes to swimming in the ocean: great white sharks. That’s despite the fact that the number of fatal shark attacks annually can usually be counted on the fingers of one still attached hand. [儘管事實上我們所知道的攻擊事件只限於那些有倖存者的] But a new study finds that until great whites get at least three meters long, they’re less [Jaws music] and more [gentle music]. Because a full-force bite could wind up hurting them. 想問一下這樣的翻譯有沒有誤解? 就是雖然攻擊事件很少但是大白鯊還是很可怕? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.230.12

01/30 00:01, , 1F
快速亂翻第二句:儘管事實上每年因鯊魚攻擊事件喪命的事
01/30 00:01, 1F

01/30 00:01, , 2F
件,通常用一隻沒被咬斷的手都數得完。
01/30 00:01, 2F

01/30 00:02, , 3F
我沒點鏈接,這三句的意思是說 鯊魚很少咬人,但誰不怕
01/30 00:02, 3F

01/30 00:03, , 4F
不過最近發現牠們其實很鳥 這樣。
01/30 00:03, 4F

01/30 00:09, , 5F
後面幾段繼續看下去,應該就可以了解了....
01/30 00:09, 5F

01/30 00:11, , 6F
好像和大白鯊牙齒的發育有關...
01/30 00:11, 6F

01/30 00:27, , 7F
果真某個時期是徒具形式....
01/30 00:27, 7F

01/30 01:48, , 8F
感謝weeee333 原來我誤解手臂那一部份了
01/30 01:48, 8F

01/30 18:20, , 9F
我可以順便問一下嗎像大家看到我第二句這種不太算錯
01/30 18:20, 9F

01/30 18:21, , 10F
但是不夠精準 還是它落在翻錯了 的區間?
01/30 18:21, 10F

01/30 18:26, , 11F
儘管事實是,每年真正致命的鯊魚攻擊事件只是屈指可數
01/30 18:26, 11F

01/30 18:27, , 12F
大家到海裡游泳時,還是很怕大白鯊...(亂入一下)
01/30 18:27, 12F

01/30 18:30, , 13F
(其實大白鯊沒有大家想像的那麼可怕...)
01/30 18:30, 13F
文章代碼(AID): #1DH3Ve15 (Translation)
文章代碼(AID): #1DH3Ve15 (Translation)