[英中] 60-Second Science2
看板Translation (筆譯/翻譯)作者luxuryvogue (luxuryvogue)時間14年前 (2011/01/30 18:08)推噓0(0推 0噓 1→)留言1則, 1人參與討論串1/1
http://tinyurl.com/25hafe8
先感謝版上高手^^
上一篇經過解釋後才發現自己誤會意思了
所以又找了一篇
原文第三段,有問題主要是最後一句。
附上全部的翻譯
To examine what we really think about creativity,
scientists asked students to present ideas for
how airlines can get more revenue from their passengers.
[為了暸解我們到底怎樣看待創造這件事,科學家請學生針對航
空公司要如何從乘客中獲取更多利益提出相關解法]
(針對航空公司要如何獲取更多利益)
(這句只寫這樣好像也不會影響意思?)
Half the students were told to come up with novel
solutions, and the rest were asked to stick with
something more tried-and-true.
[科學家要求一半的學生提出有新意的方法,剩下的
學生則是要他們找出已經被證實有用的方法]
Other students who then listened to these pitches rated
those who were innovative as having less leadership potential.
(老實說 我搞不懂這句 )
是A組的人說B組的人沒有領導潛力?
還是另外有一組C組人 來評A組跟B組 然後推論B組的人沒有領導潛力
硬翻的結果就變成
[結論是那些提出創新解法的人,被認定比較沒有領導潛力]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.145.77
→
01/30 20:34, , 1F
01/30 20:34, 1F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章