[英中] 關於一段話...
看板Translation (筆譯/翻譯)作者herohoney (我愛死愛死咪咪了 幹!!!)時間14年前 (2011/02/10 13:36)推噓1(1推 0噓 12→)留言13則, 3人參與討論串1/1
第一次在這邊po文"@@
如果有甚麼地方不對請告訴我 謝謝!!XD
原文:http://ppt.cc/7bhf
想請教的地方在最後一段
MTV News’ e-mails to reps for Island Def Jam had not been answered by press
time. Though, it appears that — for the time being, at least — the
controversy may have subsided. Late Monday, the BBC once again changed the
name of the song. It now appears on their version of the Top 40 as “S&M
(Come On),” proof that, when Rihanna vows vengeance, people listen.
就是這最後一句話!!
因為小弟是此歌手的板主
所以常常會把翻譯一些東西po在板上
然後今天在po的時候
翻到最後一段的最後一句
就卡住了XDDDDDDDDD
It now appears on their version of the Top 40 as "S&M (Come On),"
proof that, when Rihanna vows vengeance, people listen.
第一句跟最後一句小弟大概知道怎麼翻
但是中間加了proof that後
整個連貫起來 我就不知道要怎麼翻了@"@
第一句: 現在這首歌以S&M (Come On)的名稱出現在Top 40單曲榜上
最後一句: 當蕾哈娜誓言要復仇時 人們就會聽她的歌了
好啦 我知道 最後 翻得很好笑XDDD (自己也這麼覺得)
但是我真的不知道要怎麼把這兩句用proof that串起來@"@
說一下
Top 40是指英國單曲榜Top 40
S&M (Come On) 是這個歌手的歌曲名稱
希望有板友可以幫忙解惑!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
萬分感激!!!!!!!!!!! 謝謝!!!!!XDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.168.159
→
02/10 14:36, , 1F
02/10 14:36, 1F
※ 編輯: herohoney 來自: 114.40.73.176 (02/10 17:23)
→
02/10 20:44, , 2F
02/10 20:44, 2F
→
02/10 20:45, , 3F
02/10 20:45, 3F
→
02/10 20:45, , 4F
02/10 20:45, 4F
推
02/10 22:45, , 5F
02/10 22:45, 5F
→
02/10 22:45, , 6F
02/10 22:45, 6F
→
02/10 22:46, , 7F
02/10 22:46, 7F
→
02/10 22:47, , 8F
02/10 22:47, 8F
→
02/10 22:47, , 9F
02/10 22:47, 9F
→
02/10 22:48, , 10F
02/10 22:48, 10F
→
02/10 22:48, , 11F
02/10 22:48, 11F
→
02/10 22:49, , 12F
02/10 22:49, 12F
→
02/10 23:27, , 13F
02/10 23:27, 13F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
17
95