[英中] 關於一段話...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (我愛死愛死咪咪了 幹!!!)時間14年前 (2011/02/10 13:36), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
第一次在這邊po文"@@ 如果有甚麼地方不對請告訴我 謝謝!!XD 原文:http://ppt.cc/7bhf 想請教的地方在最後一段 MTV News’ e-mails to reps for Island Def Jam had not been answered by press time. Though, it appears that — for the time being, at least — the controversy may have subsided. Late Monday, the BBC once again changed the name of the song. It now appears on their version of the Top 40 as “S&M (Come On),” proof that, when Rihanna vows vengeance, people listen. 就是這最後一句話!! 因為小弟是此歌手的板主 所以常常會把翻譯一些東西po在板上 然後今天在po的時候 翻到最後一段的最後一句 就卡住了XDDDDDDDDD It now appears on their version of the Top 40 as "S&M (Come On)," proof that, when Rihanna vows vengeance, people listen. 第一句跟最後一句小弟大概知道怎麼翻 但是中間加了proof that後 整個連貫起來 我就不知道要怎麼翻了@"@ 第一句: 現在這首歌以S&M (Come On)的名稱出現在Top 40單曲榜上 最後一句: 當蕾哈娜誓言要復仇時 人們就會聽她的歌了 好啦 我知道 最後 翻得很好笑XDDD (自己也這麼覺得) 但是我真的不知道要怎麼把這兩句用proof that串起來@"@ 說一下 Top 40是指英國單曲榜Top 40 S&M (Come On) 是這個歌手的歌曲名稱 希望有板友可以幫忙解惑!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 萬分感激!!!!!!!!!!! 謝謝!!!!!XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.168.159

02/10 14:36, , 1F
你要不要貼一下自己翻譯的呢?不然會被刪掉喔
02/10 14:36, 1F
※ 編輯: herohoney 來自: 114.40.73.176 (02/10 17:23)

02/10 20:44, , 2F
proof that people listen.
02/10 20:44, 2F

02/10 20:45, , 3F
when Rihanna vows vengeance(這一句才是穿插進來的...猜
02/10 20:45, 3F

02/10 20:45, , 4F
我猜的.....XD
02/10 20:45, 4F

02/10 22:45, , 5F
整篇文章大意: rihanna 的歌在 BBC 上播放的時候歌名變
02/10 22:45, 5F

02/10 22:45, , 6F
了,歌迷跟歌手本人都感到不解,歌手甚至還是要找出「兇
02/10 22:45, 6F

02/10 22:46, , 7F
手」修理他一頓。經查兇手竟是自己的唱片公司。再度播放
02/10 22:46, 7F

02/10 22:47, , 8F
時歌名已折衷,原曲名與改曲名同時顯示。
02/10 22:47, 8F

02/10 22:47, , 9F
最後這一小段(從 proof that 開始):
02/10 22:47, 9F

02/10 22:48, , 10F
「由此可見,當 Rihanna 要找人算帳的時候,沒人敢馬虎」
02/10 22:48, 10F

02/10 22:48, , 11F
大概翻一下而已,可能不算很好,參考看看吧 =)
02/10 22:48, 11F

02/10 22:49, , 12F
第二句把「還是」去掉 = = 一時腦包多打兩個贅字 XD
02/10 22:49, 12F

02/10 23:27, , 13F
天阿!!!好像是這樣子耶!!! 感謝樓上!!!太感謝了!!
02/10 23:27, 13F
文章代碼(AID): #1DKtbe9c (Translation)
文章代碼(AID): #1DKtbe9c (Translation)