[雜問] 找尋文學翻譯工作

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (費)時間14年前 (2011/02/28 20:53), 編輯推噓11(1107)
留言18則, 10人參與, 最新討論串1/1
各位前輩好, 小女子己爬過文,目前在做學校和補教業以英文教學為職, 因極度熱度文字,階投報也受錄用但因對 英文及中文的翻譯皆有滿腔熱血,(特別是文學、散文類) 日後想以此職志為業,但不知該何處尋相關案件接洽,特別是 文學類,請教前輩該從何開始? 另一問是,想請教各位前輩最初從事這行低能接受的最低薪資為何? 是否初期都會有「不合理」的待遇? 謝謝大大回應 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.7.189

02/28 21:12, , 1F
最直接的當然是找適合的出版社投履歷,至於待遇合理與否,
02/28 21:12, 1F

02/28 21:12, , 2F
應該是入行幾年之後才能開始考慮的....
02/28 21:12, 2F

02/28 21:13, , 3F
(話說第三行真的很難懂。整篇好像有很多漏字)
02/28 21:13, 3F

02/28 21:42, , 4F
看妳的po文 讓我不知道要看妳的譯文還是直接看原文比較好= =
02/28 21:42, 4F

02/28 21:44, , 5F
怎麼這篇的感覺跟583這麼接近?
02/28 21:44, 5F

02/28 21:46, , 6F
583哪有滿腔熱血? XD
02/28 21:46, 6F

03/01 00:29, , 8F
剛入門最好不要把目標放在文學類,少有編輯會將文學書
03/01 00:29, 8F

03/01 00:29, , 9F
發給新手呢!所以不要做太多預設比較好。
03/01 00:29, 9F

03/01 01:40, , 10F
先從像個正常人一樣寫東西開始。斷句用語這麼怪當啥翻譯?
03/01 01:40, 10F

03/01 01:44, , 11F
什麼叫「做學校」?什麼叫「以職志為業」?妳先加強中文!
03/01 01:44, 11F

03/01 02:33, , 12F
認真就輸了。
03/01 02:33, 12F

03/01 09:44, , 13F
給新人多點鼓勵, 大家加油!
03/01 09:44, 13F

03/01 15:22, , 14F
有些人根本沒有資格當新人。當爛好人只會讓其他人受害。
03/01 15:22, 14F

03/01 21:20, , 15F
我有點擔憂原po譯出的小說文字..先用滿腔熱血加強中文表達吧
03/01 21:20, 15F

03/02 21:01, , 16F
你的中文好可怕
03/02 21:01, 16F

03/04 23:27, , 17F
請先解釋「極度用度」和「接頭報」是什麼
03/04 23:27, 17F

03/08 01:04, , 18F
他說的是極度熱度XD
03/08 01:04, 18F
文章代碼(AID): #1DQvhLQK (Translation)
文章代碼(AID): #1DQvhLQK (Translation)