[英中] hissing out into the moonlit air

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (帥勞勃道尼 >///<)時間14年前 (2011/03/08 01:32), 編輯推噓7(7012)
留言19則, 9人參與, 最新討論串1/1
我看到一段句子是這樣的: His breath, hissing out into the moonlit air, would have fogged the lenses. 前後都很好翻 但就是中間那句寫得頗具"詩意"的文字 讓人感到有點棘手 試譯如下: [普通版:] 在他將氣息吐送至浸淫在月光下的空氣時 他的呼吸將使鏡片起霧 [詩意版:] 他將氣息吐送進沐浴著月光的空氣中 而他的呼吸也使得鏡片蒙上一層霧 有沒有其他字眼可以代換"空氣"二字 又不失其意 也不會太生硬阿 類似的詞彙有: 氛圍 感覺有點過份了 蒼穹 更過分 範圍太廣 >< 而且這兩個詞都代換不進去阿 >"< 不想用空氣是因為氣氣氣的 感覺不太優美 不知道有沒有人能讓這句子更通順點呢? 謝謝指教 ^^ -- 《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage, which was handy, he thought, if you happen to have two and a half cars.》 □■Hit List■□ by Lawrence Block -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.239.117

03/08 01:50, , 1F
新手試試看,譯不好勿怪><
03/08 01:50, 1F

03/08 01:50, , 2F
他將氣息吐吶進一片沐浴月光的氤氳,濛瀧了鏡片。
03/08 01:50, 2F

03/08 02:02, , 3F
樓上讚喔! 我才剛PO就招換出神人了 XDDD 感謝你的翻譯 ^^
03/08 02:02, 3F

03/08 02:04, , 4F
不過氤氳有霧的意思 在月光這麼耀眼的狀況下 似乎不會有呢><
03/08 02:04, 4F

03/08 02:06, , 5F
因為這個句子看來是月光皎潔的夜晚 氣候應該不錯 @@
03/08 02:06, 5F

03/08 09:14, , 6F
一樓,此句有吐(呼氣)無納(吸氣)。且吶在此為誤用。
03/08 09:14, 6F
附議

03/08 09:49, , 7F
那個would是過去式還假設語氣?
03/08 09:49, 7F
首先 感謝你的提問 怎麼說呢 他是在敘述一個過去的事實,但是對於一些細節的部份,算是給予合理的推測 這樣要算哪種 還是兩者皆是 囧rz

03/08 10:08, , 8F
他吐向月下虛空的呼氣令鏡片迷濛。 (一樓該用"朦朧"吧 :P
03/08 10:08, 8F
不曉得1F是刻意使用濛瀧還是沒選字 因為呼吸會讓鏡片起霧 那就有水氣 所以特地用水字旁反而適切? 也謝謝你提供的翻譯 ^^

03/08 10:21, , 9F
月光照耀的夜空?
03/08 10:21, 9F
嗯嗯 這是最直接的譯法了

03/08 10:30, , 10F
他在月光下呼出的氣息足令鏡片披上一層薄霧。
03/08 10:30, 10F
感謝 不過我是想說 標題的那句 主要是在補述他呼吸時的狀態以及環境 翻成中文時也可以讓他"廢話"一點 XDD 所以多一點敘述是否較好?

03/08 10:39, , 11F
文法:would have fogged
03/08 10:39, 11F

03/08 10:40, , 12F
重點是天氣很冷
03/08 10:40, 12F
是的 您得到他了 凜冽的冬夜 不過月光皎潔 應該算是乾冷的天氣

03/08 10:40, , 13F
"足令"用得妙
03/08 10:40, 13F

03/08 16:21, , 14F
直接去除空氣 只用"月光"如何
03/08 16:21, 14F
那就變成: 他將氣息吐進月光之中 ??? 好像怪怪的 @@ 可以請你補充一下完整的部份嗎 ^^

03/08 22:46, , 15F
他呵出來的暖氣散入迷濛月色,給鏡片染上一層薄霧。
03/08 22:46, 15F
喔喔 呵的感覺很好 不過呵是限定用嘴 在這邊似乎不太適合 @@ (雖然吐也是用嘴 好像還是呼比較精確?) 然後月色應該沒有迷濛, 如前所述 (天氣乾冷 月光皎潔) "染上"感覺也不錯 因為起霧了就會變白 跟原本的透明相異 感謝你的回應 ^^ ※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.118 (03/09 00:23) ※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.118 (03/09 00:24)

03/09 21:17, , 16F
月空之中?
03/09 21:17, 16F

03/09 23:07, , 17F
他的氣息渲染著月空,也迷濛了鏡片...XD
03/09 23:07, 17F

03/10 09:25, , 18F
鏡片改眼鏡...
03/10 09:25, 18F

03/10 09:26, , 19F
(上指上一句...)
03/10 09:26, 19F
文章代碼(AID): #1DTHQsa_ (Translation)
文章代碼(AID): #1DTHQsa_ (Translation)