[英中] hissing out into the moonlit air
我看到一段句子是這樣的:
His breath, hissing out into the moonlit air, would have fogged the lenses.
前後都很好翻 但就是中間那句寫得頗具"詩意"的文字 讓人感到有點棘手
試譯如下:
[普通版:]
在他將氣息吐送至浸淫在月光下的空氣時
他的呼吸將使鏡片起霧
[詩意版:]
他將氣息吐送進沐浴著月光的空氣中
而他的呼吸也使得鏡片蒙上一層霧
有沒有其他字眼可以代換"空氣"二字 又不失其意 也不會太生硬阿
類似的詞彙有:
氛圍 感覺有點過份了
蒼穹 更過分 範圍太廣 ><
而且這兩個詞都代換不進去阿 >"<
不想用空氣是因為氣氣氣的 感覺不太優美
不知道有沒有人能讓這句子更通順點呢?
謝謝指教 ^^
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.117
推
03/08 01:50, , 1F
03/08 01:50, 1F
→
03/08 01:50, , 2F
03/08 01:50, 2F
→
03/08 02:02, , 3F
03/08 02:02, 3F
→
03/08 02:04, , 4F
03/08 02:04, 4F
→
03/08 02:06, , 5F
03/08 02:06, 5F
推
03/08 09:14, , 6F
03/08 09:14, 6F
附議
推
03/08 09:49, , 7F
03/08 09:49, 7F
首先 感謝你的提問
怎麼說呢 他是在敘述一個過去的事實,但是對於一些細節的部份,算是給予合理的推測
這樣要算哪種 還是兩者皆是 囧rz
推
03/08 10:08, , 8F
03/08 10:08, 8F
不曉得1F是刻意使用濛瀧還是沒選字
因為呼吸會讓鏡片起霧 那就有水氣 所以特地用水字旁反而適切?
也謝謝你提供的翻譯 ^^
→
03/08 10:21, , 9F
03/08 10:21, 9F
嗯嗯 這是最直接的譯法了
推
03/08 10:30, , 10F
03/08 10:30, 10F
感謝
不過我是想說 標題的那句 主要是在補述他呼吸時的狀態以及環境
翻成中文時也可以讓他"廢話"一點 XDD 所以多一點敘述是否較好?
→
03/08 10:39, , 11F
03/08 10:39, 11F
→
03/08 10:40, , 12F
03/08 10:40, 12F
是的 您得到他了 凜冽的冬夜 不過月光皎潔 應該算是乾冷的天氣
→
03/08 10:40, , 13F
03/08 10:40, 13F
推
03/08 16:21, , 14F
03/08 16:21, 14F
那就變成: 他將氣息吐進月光之中 ??? 好像怪怪的 @@
可以請你補充一下完整的部份嗎 ^^
推
03/08 22:46, , 15F
03/08 22:46, 15F
喔喔 呵的感覺很好 不過呵是限定用嘴 在這邊似乎不太適合 @@
(雖然吐也是用嘴 好像還是呼比較精確?)
然後月色應該沒有迷濛, 如前所述 (天氣乾冷 月光皎潔)
"染上"感覺也不錯 因為起霧了就會變白 跟原本的透明相異 感謝你的回應 ^^
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.118 (03/09 00:23)
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.118 (03/09 00:24)
→
03/09 21:17, , 16F
03/09 21:17, 16F
→
03/09 23:07, , 17F
03/09 23:07, 17F
→
03/10 09:25, , 18F
03/10 09:25, 18F
→
03/10 09:26, , 19F
03/10 09:26, 19F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章