[英中] 這句話的意思?
幫朋友翻譯一篇墨西哥灣漏油事件的評論
原文如下:
The New York Times declared on the front page this past week that the oil
was disolving more rapidly than anticipated. Time magazine reported that
environmental anti-advocate Rush Limbaugh had a point when he said the spill
was a "leak". Thad Allen pointed out in a press conference that boats are
still skimming on the surface, a futile gesture when the dispersant Corexit
is being used to break down oil on the surface. As the oil is broken down, it
mixes with the dispersant and flows under or over any booming operations.
上週,紐約時報在頭版宣稱,石油分解的速度,比預期的還快。時代雜誌報導,反環保人
士路許. 林堡,在表達自己的看法時,把「井噴」(spill)說成是「外洩」(leak)。艾倫
在記者會中指出,(......關於船的這句,我不太懂他的意思??)
原油一旦被分解,就會和除油劑混雜在一起,飄盪在如火如荼進行的各項作業之下
(和之上)。
那個spill和leak
我絞盡腦汁 大概只能翻到這種程度=.=
沒辦法很傳神....
其實 oil spill 整個是很可怕 感覺像是噴發 整片灑在海上 的感覺
但是我們都已經習慣用"漏油" "石油外洩" 來說
所以 不知道怎麼譯比較恰當
有理解問題的是關於船的那句
他是指 就算有一堆船在水上清理油污
只要用了Corexit這個有毒的除油劑 一切還是徒勞
是這個意思嗎?
如果是這個意思
在翻譯的時候,要怎麼樣表達比較好?
因為原文只有寫skimming on the surface
沒有寫說skimming on the surface doing cleanup operations....
以上 還請板上高手不吝指正 多謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.50.230
→
03/31 18:11, , 1F
03/31 18:11, 1F
→
03/31 18:17, , 2F
03/31 18:17, 2F
→
03/31 18:59, , 3F
03/31 18:59, 3F
→
03/31 19:00, , 4F
03/31 19:00, 4F
→
03/31 19:01, , 5F
03/31 19:01, 5F
→
03/31 19:04, , 6F
03/31 19:04, 6F
→
03/31 19:06, , 7F
03/31 19:06, 7F
→
03/31 19:07, , 8F
03/31 19:07, 8F
→
03/31 20:44, , 9F
03/31 20:44, 9F
→
03/31 20:54, , 10F
03/31 20:54, 10F
→
03/31 20:55, , 11F
03/31 20:55, 11F
→
03/31 20:58, , 12F
03/31 20:58, 12F
推
03/31 21:11, , 13F
03/31 21:11, 13F
推
03/31 21:21, , 14F
03/31 21:21, 14F
→
03/31 21:22, , 15F
03/31 21:22, 15F
→
03/31 21:22, , 16F
03/31 21:22, 16F
→
03/31 21:22, , 17F
03/31 21:22, 17F
→
03/31 21:23, , 18F
03/31 21:23, 18F
→
03/31 21:24, , 19F
03/31 21:24, 19F
→
03/31 21:24, , 20F
03/31 21:24, 20F
→
03/31 21:24, , 21F
03/31 21:24, 21F
→
03/31 21:25, , 22F
03/31 21:25, 22F
→
03/31 21:25, , 23F
03/31 21:25, 23F
→
03/31 21:26, , 24F
03/31 21:26, 24F
→
03/31 21:26, , 25F
03/31 21:26, 25F
→
03/31 21:27, , 26F
03/31 21:27, 26F
→
03/31 21:27, , 27F
03/31 21:27, 27F
→
03/31 21:28, , 28F
03/31 21:28, 28F
→
03/31 21:28, , 29F
03/31 21:28, 29F
→
03/31 21:28, , 30F
03/31 21:28, 30F
→
03/31 21:29, , 31F
03/31 21:29, 31F
→
03/31 21:30, , 32F
03/31 21:30, 32F
→
03/31 21:30, , 33F
03/31 21:30, 33F
→
03/31 21:31, , 34F
03/31 21:31, 34F
→
03/31 21:36, , 35F
03/31 21:36, 35F
→
03/31 21:37, , 36F
03/31 21:37, 36F
→
03/31 21:39, , 37F
03/31 21:39, 37F
推
03/31 21:40, , 38F
03/31 21:40, 38F
→
03/31 21:42, , 39F
03/31 21:42, 39F
→
03/31 21:47, , 40F
03/31 21:47, 40F
→
03/31 21:52, , 41F
03/31 21:52, 41F
→
03/31 21:54, , 42F
03/31 21:54, 42F
推
04/01 02:24, , 43F
04/01 02:24, 43F
→
04/01 02:28, , 44F
04/01 02:28, 44F
→
04/01 02:29, , 45F
04/01 02:29, 45F
→
04/01 02:31, , 46F
04/01 02:31, 46F
→
04/01 10:37, , 47F
04/01 10:37, 47F
→
04/01 10:41, , 48F
04/01 10:41, 48F
→
04/01 10:48, , 49F
04/01 10:48, 49F
→
04/01 10:55, , 50F
04/01 10:55, 50F
→
04/01 10:56, , 51F
04/01 10:56, 51F
→
04/01 10:58, , 52F
04/01 10:58, 52F
→
04/01 11:01, , 53F
04/01 11:01, 53F
→
04/01 11:10, , 54F
04/01 11:10, 54F
推
04/01 11:49, , 55F
04/01 11:49, 55F
→
04/01 11:50, , 56F
04/01 11:50, 56F
→
04/01 11:52, , 57F
04/01 11:52, 57F
→
04/01 11:54, , 58F
04/01 11:54, 58F
→
04/01 11:55, , 59F
04/01 11:55, 59F
→
04/01 12:04, , 60F
04/01 12:04, 60F
→
04/01 12:05, , 61F
04/01 12:05, 61F
→
04/01 12:06, , 62F
04/01 12:06, 62F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171