[英中] 這句話的意思?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (rroox)時間13年前 (2011/03/31 17:41), 編輯推噓5(5057)
留言62則, 7人參與, 最新討論串1/1
幫朋友翻譯一篇墨西哥灣漏油事件的評論 原文如下: The New York Times declared on the front page this past week that the oil was disolving more rapidly than anticipated. Time magazine reported that environmental anti-advocate Rush Limbaugh had a point when he said the spill was a "leak". Thad Allen pointed out in a press conference that boats are still skimming on the surface, a futile gesture when the dispersant Corexit is being used to break down oil on the surface. As the oil is broken down, it mixes with the dispersant and flows under or over any booming operations. 上週,紐約時報在頭版宣稱,石油分解的速度,比預期的還快。時代雜誌報導,反環保人 士路許. 林堡,在表達自己的看法時,把「井噴」(spill)說成是「外洩」(leak)。艾倫 在記者會中指出,(......關於船的這句,我不太懂他的意思??) 原油一旦被分解,就會和除油劑混雜在一起,飄盪在如火如荼進行的各項作業之下 (和之上)。 那個spill和leak 我絞盡腦汁 大概只能翻到這種程度=.= 沒辦法很傳神.... 其實 oil spill 整個是很可怕 感覺像是噴發 整片灑在海上 的感覺 但是我們都已經習慣用"漏油" "石油外洩" 來說 所以 不知道怎麼譯比較恰當 有理解問題的是關於船的那句 他是指 就算有一堆船在水上清理油污 只要用了Corexit這個有毒的除油劑 一切還是徒勞 是這個意思嗎? 如果是這個意思 在翻譯的時候,要怎麼樣表達比較好? 因為原文只有寫skimming on the surface 沒有寫說skimming on the surface doing cleanup operations.... 以上 還請板上高手不吝指正 多謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.50.230

03/31 18:11, , 1F
boom的意思查了嗎,越是簡單的字越要查,不疑處有疑
03/31 18:11, 1F

03/31 18:17, , 2F
建議have a point 也查一下
03/31 18:17, 2F

03/31 18:59, , 3F
還有skim也要查.總之翻譯時避免用直覺,或自認的已知知識,
03/31 18:59, 3F

03/31 19:00, , 4F
除非百分之兩百的把握,無論字彙面或知識面都要查查查,何況
03/31 19:00, 4F

03/31 19:01, , 5F
由句中邏輯推衍,應該有敏感度,意識到哪些應該進一步追查
03/31 19:01, 5F

03/31 19:04, , 6F
意思了解了,才能進一步進行翻譯
03/31 19:04, 6F

03/31 19:06, , 7F
目前還無法討論如何傳「神」,因為傳「意」尚待努力.尤忌
03/31 19:06, 7F

03/31 19:07, , 8F
目行發揮,文中並未提到「毒」
03/31 19:07, 8F

03/31 20:44, , 9F
U大,您就行行好,告訴原po吧。他都說已經絞盡腦汁了。
03/31 20:44, 9F

03/31 20:54, , 10F
動指就有答案不必絞腦汁,自己查印象最深刻以後也知道如何查
03/31 20:54, 10F

03/31 20:55, , 11F
老實說,我覺得基本功課沒做完
03/31 20:55, 11F

03/31 20:58, , 12F
何況我都已指出哪些字可以去查一查了
03/31 20:58, 12F

03/31 21:11, , 13F
推 送魚竿不送魚 XD
03/31 21:11, 13F

03/31 21:21, , 14F
蠻可憐的 XD 翻這類文章要多讀相關的知識才行,不然想破
03/31 21:21, 14F

03/31 21:22, , 15F
頭也想不出來 orz "Booming operations" 看這裡:
03/31 21:22, 15F

03/31 21:22, , 16F

03/31 21:22, , 17F
捲下去到... 第二組,第三個定義: 3. a chain, cable...
03/31 21:22, 17F

03/31 21:23, , 18F
應該是這個意思。另外推薦你用 google image search, 打
03/31 21:23, 18F

03/31 21:24, , 19F
"booming operations". 這樣就知道 boom 不是在形容某個
03/31 21:24, 19F

03/31 21:24, , 20F
"operation" 而已了,而是非常 specific 的一種東西 XD
03/31 21:24, 20F

03/31 21:24, , 21F
其實這裡連"多讀"都不必,查個字典就不有了嗎,或google一下
03/31 21:24, 21F

03/31 21:25, , 22F
其他的東西因為要做功課才看得懂,我就不來挨罵了 XDD
03/31 21:25, 22F

03/31 21:25, , 23F
重點在原貼者完全未意識到這個字需要去查.建議先從建立這個
03/31 21:25, 23F

03/31 21:26, , 24F
挨罵是那個 相聲裡的那個「您別挨罵了」 XD
03/31 21:26, 24F

03/31 21:26, , 25F
我覺得 usread 指點得很溫和了,原po你再加油吧 XD
03/31 21:26, 25F

03/31 21:27, , 26F
意識做起.否則這一篇問到答案了,那下一篇呢.關鍵是1)知道何
03/31 21:27, 26F

03/31 21:27, , 27F
嗯,我同意。讀第一遍時就應該要意識到這不是個形容詞了
03/31 21:27, 27F

03/31 21:28, , 28F
不過我剛才在 google、wikipedia 兩處都沒有找到這個詞的
03/31 21:28, 28F

03/31 21:28, , 29F
定義... 雖然說總共也才花了我大約五分鐘啦,但英文較生
03/31 21:28, 29F

03/31 21:28, , 30F
者該查 2)如何查.如w3建議的google image.此外,其實不必原
03/31 21:28, 30F

03/31 21:29, , 31F
疏的讀者來說,看不懂的東西就是像是伸手不見五指的霧一
03/31 21:29, 31F

03/31 21:30, , 32F
封不動"booming operations"去查,因為很難保證一定有文章
03/31 21:30, 32F

03/31 21:30, , 33F
樣。u can't even trust ur own senses (lang skills) XD
03/31 21:30, 33F

03/31 21:31, , 34F
照樣用這兩個字.密訣是使用相關字,比方原文是談oil spill
03/31 21:31, 34F

03/31 21:36, , 35F
就打 oil spill boom,連ing不用打,因為他例可能是boomed
03/31 21:36, 35F

03/31 21:37, , 36F
更進一步來說,google時不宜直接照抄
03/31 21:37, 36F

03/31 21:39, , 37F
報告一下,用oil spill boom查, 一按enter就一秒百萬條
03/31 21:39, 37F

03/31 21:40, , 38F
真的。keyword 對了還蠻快的... XD 我剛才有試
03/31 21:40, 38F

03/31 21:42, , 39F
我願意分享google技巧,不願意直接給答案
03/31 21:42, 39F

03/31 21:47, , 40F
我還真沒聽過booming operations.....= =
03/31 21:47, 40F

03/31 21:52, , 41F
而且其實GOO一下Corexit這個字就很多相關報導了
03/31 21:52, 41F

03/31 21:54, , 42F
看過的幾乎全部都負面....(感覺很毒:0)
03/31 21:54, 42F

04/01 02:24, , 43F
前兩句邏輯是連貫的,第二句Time Magazine...你也理解錯了
04/01 02:24, 43F

04/01 02:28, , 44F
你卡在 1)have a point 沒理解對,不太應該,是基本片語
04/01 02:28, 44F

04/01 02:29, , 45F
2)比較spill和leak,前者是大規模洩漏,後者是輕微洩漏
04/01 02:29, 45F

04/01 02:31, , 46F
建議先把第二句重新理解、譯對再看以下技術性較高的字
04/01 02:31, 46F

04/01 10:37, , 47F
感謝各位指正 因為最近忙著其他工作 這篇是幫忙的 所以沒有
04/01 10:37, 47F

04/01 10:41, , 48F
很用心在查
04/01 10:41, 48F

04/01 10:48, , 49F
我先前真的完全沒有聽過boom operation這個字 剛看了聯結
04/01 10:48, 49F

04/01 10:55, , 50F
boom是那個把油圍起來的框框吧 如果翻成"油污攔截工程"不知
04/01 10:55, 50F

04/01 10:56, , 51F

04/01 10:58, , 52F
因為伊天只有30分鐘左右可以弄這個 我只有查了Corexit
04/01 10:58, 52F

04/01 11:01, , 53F
沒聽過才要查啊.世上多數事物都是我們沒聽過的
04/01 11:01, 53F

04/01 11:10, , 54F
skim的意思還有撇去浮在水上的漂浮物
04/01 11:10, 54F

04/01 11:49, , 55F
這個技術主題讓我想到94年初接觸翻譯時一切只能靠紙本詞典的
04/01 11:49, 55F

04/01 11:50, , 56F
窘境,字典數目和翻查速度永遠比不上新資訊發生速度,如今有
04/01 11:50, 56F

04/01 11:52, , 57F
谷歌和維基,真是一台筆電加網路連線就能翻譯、輕鬆許多
04/01 11:52, 57F

04/01 11:54, , 58F
boom可查到現成的說法「攔油索」或「漂浮柵欄」,skim=撈油
04/01 11:54, 58F

04/01 11:55, , 59F
綜合一下,booming operation是「漂浮索攔油工程/作業」
04/01 11:55, 59F

04/01 12:04, , 60F
感謝G大 謝謝您提供這麼好的譯名 對第一次接觸的人來說 這個
04/01 12:04, 60F

04/01 12:05, , 61F
主題真的很難 也怪自己沒有事先做好功課就來問
04/01 12:05, 61F

04/01 12:06, , 62F
也謝謝u大提醒指正 學到很多東西 受教了
04/01 12:06, 62F
文章代碼(AID): #1Db4mpCc (Translation)
文章代碼(AID): #1Db4mpCc (Translation)