[日中] (痛新聞)希望大家多多賜教

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (維特的紅茶)時間14年前 (2011/04/08 17:43), 編輯推噓5(5012)
留言17則, 5人參與, 最新討論串1/1
原文出處: http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1613089.html 40代主婦「長女と出かけたら留守番の次女が家にある食材全部使ってお好み焼き にして食べてしまいました。許せない!」 40歲主婦「跟大女兒出門的時候,留在家裡的二女兒把家裡的食材全部做成御好燒 吃的一乾二淨。不可原諒!」 こんにちは。新社会人と大学生の娘がいる40代主婦です。 先日、長女が就職したばかりで服が必要なので、二人でデパートに行きました。 主人がゴルフでいなかったので、次女に留守番を頼みました。お昼ごはんは家に あるものを適当に使って食べるよう言い、私と長女はデパートで買い物をした後 、レストランで食べて帰りました。 你好。我是有兩個社會新鮮人跟大學生女兒的40歲主婦。 前一陣子,大女兒因為剛找到工作需要買新衣服,我就跟她兩個人去了百貨公司。 因為老公去打高爾夫球不在家,於是拜託二女兒留在家裡看家。 我跟二女兒說午餐就用家裡的東西隨便吃一吃,就跟大女兒去百貨公司購物了,之 後在餐廳吃飽了才回家。 家に帰ると、冷蔵庫のめぼしいものが何もなくなっていました。びっくりして次 女に聞いたら、「お好み焼きを作って食べた。豚もイカもエビも野菜も全部入れ た」と、涼しい顔をしています。夕飯に使うはずのものまで全部ありません。 回到家後發現,主要的食材已經一個都不剩了。我嚇了一跳,問了二女兒之後,她 一臉毫不在乎的表情回答,「我拿來做御好燒吃掉了。豬肉、花枝、蝦子跟蔬菜全 部都被我用完了」。 連原本晚餐要用的材料都沒了。 どうしてそんなひどいことをするんだと言ったら、「私は言われたとおりにした 。自分たちは外で欲しいもの買って美味しいものを食べたくせに、何で文句言う の?」と言われました。それとこれとは話が違うと思います。 問她為甚麼要做出那麼過份的舉動,二女兒回說「我只是照著你說的做而已。你們 明明在外面吃好的買好的,還有什麼好抱怨的?」。可是我覺得這是兩碼子事。 怒りたいのはこっちの方なのに、逆切れするなんておかしいと思います。もう成 人していますので難しいかもしれませんが、どうしたら人の気持ちを察してくれ るような子になるでしょうか。 明明我才是那個想要生氣的人才對,為什麼反而要挨罵,這太奇怪了吧。因為她已 經是個大人了,所以可能很困難。不過要怎麼做才能讓她變成能夠體會別人心情的 孩子呢? ※追記部分 家にあるものを食べろと言ったのは、冷凍食品やラーメンなどを想定していまし た。 それに野菜などを少し足す感じです。長女は、家にあるものを食べろと言われれ ば、 ラーメンを食べます。 夕飯は中華丼を作ろうと思っていましたが、次女がお好み焼きを4枚も焼いて 食べていたので作れなくなりました。 長女が大爆笑して、「やられたー。もう出前取っちゃおうよ」と言いましたが、 次女はお腹がいっぱいでもういらないと言い、結局、長女と私はラーメンを食べ ました。 お腹がいっぱいなのに次女は食材を意地でも残したくなかったのだと思うと イライラしました。このあたりのニュアンスが伝わりにくくて、はがゆいです。 ※追加段落 跟她說用家裡的東西隨便吃一吃,是指要她吃冷凍食品或是煮泡麵來吃之類的。而 且因為家裡的蔬菜不太夠了。如果跟大女兒說家裡的東西隨便吃一吃的話,她會煮 泡麵來吃。晚餐本來打算煮中華蓋飯,結果因為二女兒做了四片御好燒吃掉了,結 果就沒辦法做中華蓋飯了。雖然大女兒邊大笑邊說「真有你的。我們叫外賣來吃吧 。」,可是二女兒說她肚子很飽所以不用了。結果,我跟大女兒兩人煮了泡麵來吃 。一想到二女兒明明吃得很撐卻還硬是把食材都吃光,就覺得很煩躁。但是這種感 覺很難用言語傳達出來,令人感到焦急。 -- 我最後回頭這樣說道,天使只是帶著平靜的表情,回答了一聲「不」。 「不需要成為真正的天使。我只要像這樣當個假的天使就夠了。」 也就是說,幻想只需要一直是幻想就可以了。 是這樣吧,我表示接受,離開了房間。 房間裡只剩下姐姐的吉他,和一個假的天使。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.228.135

04/09 08:29, , 1F
「我是有兩個社會新鮮人跟大學生女兒的40歲主婦」這句,
04/09 08:29, 1F

04/09 08:30, , 2F
我讀起來像是這家有3到4個女兒而不是2個……。
04/09 08:30, 2F

04/09 08:31, , 3F
另外,「それに野菜などを少し足す感じです」這句多半翻錯囉~
04/09 08:31, 3F

04/09 16:33, , 4F
感謝指正。改為「我是位有社會新鮮人跟大學生女兒的40歲
04/09 16:33, 4F

04/09 16:34, , 5F
然後蔬菜那句改正為「跟她說用家裡的東西隨便吃一吃,是
04/09 16:34, 5F

04/09 16:35, , 6F
指要她吃冷凍食品或是煮快煮麵來吃之類的,最多就在加點
04/09 16:35, 6F

04/09 16:36, , 7F
青菜。」
04/09 16:36, 7F

04/10 00:41, , 8F
いいじゃん~妻がお好み焼き作ってくれてよかったのに
04/10 00:41, 8F

04/10 03:35, , 9F
網路上那個媽媽也是被網友認為小題大作
04/10 03:35, 9F

04/12 00:25, , 10F
中文好像很少直接用「御好燒」,比較能望文生義的譯法是
04/12 00:25, 10F

04/12 00:27, , 11F
「什錦煎餅」,大阪燒也很常見,但是廣島燒也是お好み焼
04/12 00:27, 11F

04/12 00:30, , 12F
(不過能自己在家做的話應該是大阪燒吧,廣島燒有難度)
04/12 00:30, 12F

04/12 00:32, , 13F
其實我當讀者的話比較喜歡「大阪燒」這種帶有日文感覺的
04/12 00:32, 13F

04/12 00:32, , 14F
譯法,可是站在譯者的角度又覺得「什錦煎餅」比較正確
04/12 00:32, 14F

04/12 00:33, , 15F
想藉這個機會問一下,大家遇到這種情形會怎麼處理?
04/12 00:33, 15F

04/12 00:40, , 16F
大阪燒+1 這個詞已經很普遍了,夜市都看得到。
04/12 00:40, 16F

04/12 04:28, , 17F
大阪燒,廣島燒,文字燒,現代燒,咚咚燒,比較有名就這幾個吧
04/12 04:28, 17F
文章代碼(AID): #1DdqbIj- (Translation)
文章代碼(AID): #1DdqbIj- (Translation)