[英中] FLORENCE NIGHTINGALE:無題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (守望)時間14年前 (2011/04/14 23:57), 編輯推噓4(4014)
留言18則, 3人參與, 最新討論串1/1
There are Private Martyrs as well as burnt or drowned ones. 世界上有秘密殉道者,如同被燒死或淹死的一樣。 Society of course does not know them ; 這社會當然不知道他們的存在; and Family cannot, because our position to one another in our families is, and must be, like that of the Moon to the Earth. 親屬(不得不:更正)也無法知道他們,因為我們和自家人的位置, 正如月亮和地球一樣--這是一定的。 The Moon revolves round her, moves with her, never leaves her. 月亮繞著地球旋轉,隨地球移動,從未離開地球。 Yet the Earth never sees but one side of her ; the other side remains for ever unknown. 地球向來卻只看到月球的一面(邊:更正);另一面(邊:更正)則依舊一直未知。 FLORENCE NIGHTINGALE (in a Note-book of 1847-49). -- FLORENCE NIGHTINGALE 就是那一位NIGHTINGALE... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.82.32.29 ※ 編輯: chingfen 來自: 111.82.32.29 (04/15 00:02)

04/15 01:02, , 1F
有人為了信仰不畏火焚水溺,也有人堅持信仰默默受苦。
04/15 01:02, 1F

04/15 01:03, , 2F
默默受苦的人自然不為人知,甚至親人也不知。因為我們與親
04/15 01:03, 2F

04/15 01:05, , 3F
人的關係正如同月亮與地球。月亮環繞地球,跟隨地球,不離
04/15 01:05, 3F

04/15 01:08, , 4F
不棄。而地球只看到月亮一邊,永遠不知道另一邊。
04/15 01:08, 4F

04/15 01:12, , 5F
好奇問一下:既然如此,南丁格爾是怎麼知道的?
04/15 01:12, 5F

04/15 01:57, , 6F
Family cannot=Family cannot know明顯對比前句does not
04/15 01:57, 6F

04/15 01:59, , 7F
不得不知道->無從知道、不得而知、知不了
04/15 01:59, 7F

04/15 02:00, , 8F
另外,「依舊」太弱,應是永遠for ever :)
04/15 02:00, 8F

04/15 02:05, , 9F
說不出為何覺得「一面」比「一邊」好點,可能這個「面」一
04/15 02:05, 9F

04/15 02:07, , 10F
則來自「球面」一則來自「人性的黑暗/光明面」,"邊"就不通
04/15 02:07, 10F

04/15 02:16, , 11F
大推amorch版!只建議改一字:"而"地球->然、然而,增加反差
04/15 02:16, 11F

04/15 08:23, , 12F
謝謝l10nel的,你提醒的正是被我修改掉的部分...XD
04/15 08:23, 12F

04/15 08:24, , 13F
to amorch大:這是她的心路歷程(或心境)吧...
04/15 08:24, 13F

04/15 08:25, , 14F
晚一點再改回來....= =
04/15 08:25, 14F

04/15 08:45, , 15F
cannot那一句恍神了...(社會不知,家人至少要了一點吧..)
04/15 08:45, 15F

04/15 09:11, , 16F
謝謝amorch大
04/15 09:11, 16F
※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.102.206 (04/15 09:12)

04/15 09:31, , 17F
月球可見一面有黑暗和光明的變化,不可見的一面亦然
04/15 09:31, 17F

04/15 09:34, , 18F
人性黑暗/光明面可見與否,有時是可選擇的(視而不見 XD)
04/15 09:34, 18F
文章代碼(AID): #1DfnbSDP (Translation)
文章代碼(AID): #1DfnbSDP (Translation)