[英中] 再請教關於境外投資.....

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (陳珊妮就陳珊妮)時間14年前 (2011/04/15 23:09), 編輯推噓5(5016)
留言21則, 6人參與, 最新討論串1/1
在此先感謝各位先進對於我上次提出問題的指教!!獲益良多~ 這次又有新的難題了。 關於境外設立公司投資的證書條款 原文: During operation time, the company must obey provisions of Vietnamese Laws, the Investment Certificat, the Charter of the company. All articles of the Charter of the company is in opposition to contents of this Investment Certificate and Vietnamese Laws must be understood according to rules of this Investment Certificate and Vietnamese Laws 我的翻譯: 在營運期間,該公司必須遵守越南法律條款、投資證書、公司章程。 根據本投資證書和越南法律之規定,公司章程中所有條款與本投資證書相反,這是必須 理解的。 問題: 這不是前後矛盾嗎.......???第一段寫要遵守A.越南法律B,本投資證書C.公司章程 可是第二段又馬上寫說,C和AB的內容相反,又要人家理解? 還是說第二段有什麼特殊的意思,而不能照字面來翻譯呢?? 以上又要麻煩各位大大來集思廣益了~ 感激不盡! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.1.5

04/15 23:20, , 1F
這是文意理解(或文法)上的問題.多讀個幾次看看...
04/15 23:20, 1F

04/15 23:22, , 2F
一字多義的時候 多套用其他涵義去解讀試試
04/15 23:22, 2F

04/15 23:24, , 3F
感覺原文就有問題 +1,但第二段我會理解為:"公司章程
04/15 23:24, 3F

04/15 23:26, , 4F
如與越南法律或投資證書相牴觸時,應以越南法律及投資
04/15 23:26, 4F

04/15 23:27, , 5F
證書為準...之類的
04/15 23:27, 5F

04/15 23:35, , 6F
這是越式英文吧?冠詞也沒有,複數主詞用單數動詞,list最後一
04/15 23:35, 6F

04/15 23:35, , 7F
K大能否請教一字多義的字是哪個字啊?understood嗎?
04/15 23:35, 7F

04/15 23:35, , 8F
沒有and...文意也不清楚
04/15 23:35, 8F

04/15 23:36, , 9F
U大說的沒錯,是越南人翻譯的英文!!
04/15 23:36, 9F

04/15 23:37, , 10F
我有想過T大的理解方式,但這樣翻譯還是和第一段矛盾啊..
04/15 23:37, 10F

04/15 23:43, , 11F
第二段算是第一段的但書 很多章程都有如:A&B都必須遵
04/15 23:43, 11F

04/15 23:44, , 12F
守 但如B與A相牴觸 一切以A為準
04/15 23:44, 12F

04/15 23:45, , 13F
給原PO 我說的是你翻相反的那個字 :P
04/15 23:45, 13F

04/15 23:46, , 14F
雖然不只那個字就是...
04/15 23:46, 14F

04/16 01:25, , 15F
感謝大家的幫忙,總算有點頭緒了!!!
04/16 01:25, 15F

04/16 02:06, , 16F
傻眼...無語...法律菜英文百聞不如一見
04/16 02:06, 16F

04/16 02:18, , 17F
即便將「相反」、「牴觸」視為opposition的多義而選「牴觸
04/16 02:18, 17F

04/16 02:20, , 18F
」,仍無法合理解釋這樣的英文
04/16 02:20, 18F

04/16 04:57, , 19F
好奇:你「幫朋友翻譯」是1.朋友不懂英文所以翻給他看意思
04/16 04:57, 19F

04/16 04:59, , 20F
還是2.幫朋友做有酬的譯案?
04/16 04:59, 20F

04/16 08:46, , 21F
GIGO
04/16 08:46, 21F
文章代碼(AID): #1Dg5-P_l (Translation)
文章代碼(AID): #1Dg5-P_l (Translation)