[英中] a healthy suspicion of...怎麼翻??

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (檔案刪不掉誰幫我??)時間14年前 (2011/04/19 00:32), 編輯推噓3(309)
留言12則, 3人參與, 最新討論串1/1
請問大家 ...have a healthy suspicion of overly prescriptive educational initiatives as well as a deep commitment to creative living. 上面這句要怎麼翻?? 尤其是a healthy suspicion of是什麼意思?? 什麼"健康的懷疑"?? 好奇怪 我目前想的是: ..有a healthy suspicion of 過度的規範教育進取心 (?這也不確定) 就好像對創造力生活有深刻承諾一樣。 板規規定一定要有翻譯,又不可以用翻譯機,但是我真的不會翻,所以亂翻, 讓大家見笑了,希望可以解惑,拜託拜託!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.198.181.175 ※ 編輯: poemscout 來自: 114.198.181.175 (04/19 00:33)

04/19 03:16, , 1F
大意:努力活出創意的同時,也對填鴨式教育持適度懷疑
04/19 03:16, 1F

04/19 03:17, , 2F
overly prescriptive education是否對應「填鴨式」待商榷
04/19 03:17, 2F

04/19 14:23, , 3F
(個人理解)適度規範(鼓勵)教育的自發性(自主學習),
04/19 14:23, 3F

04/19 14:24, , 4F
和努力過有創意的生活是,這兩者是好的。
04/19 14:24, 4F

04/19 14:25, , 5F
但是如果「要求過頭」,就得合理懷疑,是否反而有害。
04/19 14:25, 5F

04/19 14:26, , 6F
過猶不及,(因為不夠,所以強調,但強調過頭也不好)
04/19 14:26, 6F

04/19 14:32, , 7F
healthy 有正常合理之意 (google字典)
04/19 14:32, 7F

04/19 15:12, , 8F
可從 descriptive vs prescriptive grammar的定義,理解這裡
04/19 15:12, 8F

04/19 15:12, , 9F
所謂的prescription education是什麼意思(顯然與鼓勵毫無關
04/19 15:12, 9F

04/19 15:13, , 10F
係)
04/19 15:13, 10F

04/19 15:14, , 11F
更正:prescriptive education
04/19 15:14, 11F

04/19 15:25, , 12F
謝謝U大...XD
04/19 15:25, 12F
文章代碼(AID): #1Dh6U1O1 (Translation)
文章代碼(AID): #1Dh6U1O1 (Translation)