[心得] 接觸翻譯以來...
前言
話說,將近一年以前,「貿然」接下看似熟悉,內容卻更
繁雜深入的「某書」。另一方面要開始「開創」翻譯「事
業」的下一個階段,因此,開始接觸Translator版,有幸
參與Translation版的誕生。
國內外出版社合作經驗之比較
一開始便與出版社接觸,因此翻譯的都是書籍。接觸過本
土在地的出版社,和外國出版社在台灣的編輯部。
在地出版社給予較高的自由,任由本人「胡搞瞎搞(誤)」,
每本書足足看了四回(翻譯+3校)才得以出門(新手階段,錯
誤難免+戒慎恐懼)。原文書只能拿到紙本,查單字時需要
花時間打字(沒有繕打全文的習慣)。整個過程幾乎是紙上
作業,後來比較上手後,一校改由電子檔作業。
外國出版社是在學校老師因緣際會下接觸到的。第一本書由
多位譯者合作(過程不詳述)。原文書可拿到電子檔和紙本,
因此,一校之前幾乎電子檔作業。不過時間因素,幾乎沒有
二校的空間。 目前正進行「某書」的翻譯。
工具使用
剛開始:
1. 資料查詢:Dr. eye; Google搜尋引擎; 專業辭典(實體書);
2. 其他:MS OFFICE, 紙, 原子筆(紅色居多), 標籤紙/便條紙
螢光色筆。
3. 校稿時會對照前一校的稿子(排版人員有時會漏改,不是編
輯沒改ORZ)
目前:
1. 資料查詢增加各類網路字典(英英、英漢都有),使用單一字
典,常常會有找不到「合理」解釋/用字的狀況。最常用google
字典,有英文解釋和中文用字。找不到的字會丟到搜尋引擎,
最近推出的 wiktionary還不錯,可以直接查詢其他外國語,
毋須轉換語言。
2.編輯軟體/作業系統,除了MS之外,新增Openoffice軟體,其中
有將PDF轉檔後編輯的功能,可用來改圖中的文字敘述 (因為免費!)。
累積了幾本書的索引資料後,開始使用EXCEL建立個人的字彙庫,
基於下列目的
1) 減少再次查詢的次數
2) 統一專有名詞中譯用法
3) 翻譯過程用詞前後一致
4) 以利翻譯輔助工具使用
3.翻譯輔助工具
瀏覽版上文章和網路資料的介紹後,本來打算斥資購買,所幸
「google譯者工具包」問世,不僅省了荷包,也省了許多工。
可以自行上載辭彙,介面可直接查詢google字典,也可以建立
個人的翻譯記憶庫(建議使用)。雖然有提供公共的翻譯記憶庫,
基於所翻譯的書籍不屬於公共財,所以沒有使用公共的翻譯記憶庫。
google工具也有提供機譯的部分,不過大多時候還是「慘不忍睹」。
有興趣的人可以去玩玩...XD (詳見推文...)
時間安排(不負責任說法)
1. 最初會選擇翻譯,除了個人興趣外,就屬工作屬性最吸引人:時間自由安排。
2. 詞彙量不夠、專業領域的內容和詞彙不熟悉:需花費許多時間查詢單字和資料。
3. 建立個人字彙庫,除上述理由之外,也是為了減少重複查詢的次數(省時)
4. 打字速度不快、英文理解能力不足(不佳?)、中文詞彙貧乏(找不到適當文字)
5. 長時間打字、盯著電腦螢幕、長時間坐著(固定姿勢不動)、眼睛過勞被迫休息
6. 被某篇網路文章吸引走、某篇資料很有用(多看幾眼),某個遊戲...ORZ
7. 眾人皆醒,我獨睡。眾人皆醉,我獨醒...XD
8. 翻譯書內容的含金量...(專業書幾乎字字關鍵,是這樣嗎?)
9. 個人作息與生活 VS 家人作息與生活
至於收入...(就不提了...= =)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.82.126.64
推
04/19 12:25, , 1F
04/19 12:25, 1F
推
04/19 12:57, , 2F
04/19 12:57, 2F
→
04/19 12:58, , 3F
04/19 12:58, 3F
→
04/19 12:59, , 4F
04/19 12:59, 4F
Google Translator's Kit 的預設是一句一句分開的(以.做切斷),
但是可以合併前後句(或整個段落)。
目前翻譯的專業領域,基本上都是一句對一句,
所以還沒嘗試過乾坤大挪移...XD
推
04/19 13:01, , 5F
04/19 13:01, 5F
有...XD
自動glossary查詢好像必須自建詞彙庫,才有得查詢。
不過同一介面就可以查詢字典。
推
04/19 13:10, , 6F
04/19 13:10, 6F
推
04/19 13:50, , 7F
04/19 13:50, 7F
→
04/19 13:59, , 8F
04/19 13:59, 8F
→
04/19 14:00, , 9F
04/19 14:00, 9F
→
04/19 14:01, , 10F
04/19 14:01, 10F
→
04/19 14:01, , 11F
04/19 14:01, 11F
→
04/19 14:03, , 12F
04/19 14:03, 12F
→
04/19 14:03, , 13F
04/19 14:03, 13F
→
04/19 14:04, , 14F
04/19 14:04, 14F
在進行翻譯的頁面中,有一個「共用」的標籤,
裡面有可以下載的選項
進行翻譯的頁面中
自動搜尋翻譯的翻譯搜尋結果中
下方有標示來源: 例如 來源:公共 或是來源:pop
其中「pop」為個人翻譯記憶庫的名稱,「公共」則表示公共翻譯記憶庫
文件可以設定直接套入機譯內容,或是保持原文 (個人建議:保持原文)
推
04/19 14:33, , 15F
04/19 14:33, 15F
個人翻譯記憶庫,顧名思義就是記錄個人的翻譯記錄,所以即便已經事先建立好,
但是還沒開始翻譯,或是上載別從處記錄來(其他輔助工具
的翻譯記憶庫)的翻譯記錄。這個個人翻譯記憶庫仍就是一片空白的。
1. 先設定個人翻譯記憶庫(例如POP)
2. 再來個個人詞彙
3. 上載一篇文章,選擇個人翻譯記憶庫(POP)、個人詞彙
4. 開始翻譯 然後儲存
5. 儲存後,關閉重開檔案,或是重新點閱已翻譯的句子
6. 注意看 自動搜尋翻譯
7. 這時就會顯現 翻譯搜尋結果
8. 並顯示來源:POP
有翻譯,或是上載他處的翻譯記憶庫才會有記錄。
推
04/19 14:39, , 16F
04/19 14:39, 16F
推
04/19 15:59, , 17F
04/19 15:59, 17F
→
04/19 15:59, , 18F
04/19 15:59, 18F
→
04/19 16:00, , 19F
04/19 16:00, 19F
→
04/19 16:02, , 20F
04/19 16:02, 20F
→
04/19 16:02, , 21F
04/19 16:02, 21F
→
04/19 16:03, , 22F
04/19 16:03, 22F
推
04/19 16:17, , 23F
04/19 16:17, 23F
詞的譯法建議放在同一個欄位;可用標點符號、分開。
詞彙表的製作
橫為行,直為列
第一行作為標題欄
第一列通常當作原文詞,之後為譯文詞,可以列多種語言
1. Custom glossary format http://ppt.cc/Fpav
2. Locales http://ppt.cc/iVDq
說明請看英文(中文是機譯,有看沒有懂...ORZ)
其中有個圖要用 google的瀏覽器才看到的 (至少IE無法顯示)
簡示如下
A B C D E
標題欄 1 en zh-TW es pos description
資料欄 2 account 帳戶 cuenta noun 說明字的用法或提醒事項
以 3 (此欄內容可自行增添)
下 4
皆 5
為 6
資 .
料 .
欄 .
推
04/19 17:18, , 24F
04/19 17:18, 24F
推
04/19 20:04, , 25F
04/19 20:04, 25F
→
04/19 20:05, , 26F
04/19 20:05, 26F
→
04/19 20:06, , 27F
04/19 20:06, 27F
下面這個方法試過了嗎?
Custom glossary format http://ppt.cc/Fpav
UTF-8 format
UTF-8 is a data format that allows you to create glossaries in nearly every
character format. While other character encodings, like ASCII or Windows
1252, only support a few languages, UTF-8 supports all languages, from
Chinese to Russian to Spanish to Hindi to Arabic. In order to support a wide
range of languages, Google Translator Toolkit requires that users upload
glossaries only in UTF-8.
To create a CSV glossary in UTF-8 format, you should use a UTF-8 editor or a
spreadsheet program that handles UTF-8. Here are a few ways that you can
create one.
1.MS EXCEL
2.Google Docs(雲端軟體)
3.OpenOffice Calc (要下載安裝)
推
04/19 20:37, , 28F
04/19 20:37, 28F
※ 編輯: chingfen 來自: 111.82.219.139 (04/23 09:11)
→
04/28 14:14, , 29F
04/28 14:14, 29F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
32
72