[閒聊] Grey's Anatomy 對白

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (小失)時間14年前 (2011/04/30 14:41), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 4人參與, 最新討論串1/1
有點冷清,灌水一下。最近一集 Grey's Anatomy 有這個令我噗嗤一笑的風趣對白: Owen: "It's a cute baby, right?" Christina: "Its small features and oversized eyes trigger a hormonal response in humans. It's autonomic. It's what keeps us from eating them." 試譯: (想生一個的)老公 Owen :可愛的小寶貝,可不是麼? (對小孩無感的)老婆 Christina:五官微小、眼睛過大,這種臉部構造引發人類腦中的 荷爾蒙作用,屬於自發反應,因此我們才沒把嬰兒給吃了。 分析:沒什麼大道理,硬要說什麽的話,只是按照中文的講話習慣寫出來而已,自然而然 的,英文的代名詞 its、it's、it's、them 都不見了。英文有句法架構,每句必有主詞 (its small features and oversized eyes),到了中文變成兩個短的「主題/主詞 + 評論/謂語」句。英文愛用名詞組,中文喜見以動詞為中心的謂語。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

04/30 14:51, , 1F
夫:寶寶很可愛,對吧?
04/30 14:51, 1F

04/30 14:53, , 2F
妻:嬰兒的小臉大眼自動引發了人類獨有的荷爾蒙反應。
04/30 14:53, 2F

04/30 14:53, , 3F
難怪我們沒吃他們。
04/30 14:53, 3F

04/30 14:54, , 4F
有的動物會吃了同類別人家的小孩....= =
04/30 14:54, 4F

04/30 14:55, , 5F
(以上亂入....XD)
04/30 14:55, 5F

04/30 14:57, , 6F
這算是自我保護機制嗎? XD
04/30 14:57, 6F

04/30 15:13, , 7F
gj! 適合字數有限的電視字幕
04/30 15:13, 7F

05/02 18:47, , 8F
長相可愛是嬰兒的存活技,這是有演化的根據的 XD
05/02 18:47, 8F

05/02 18:50, , 9F
W.C. Fields: I like children -- fried!
05/02 18:50, 9F

05/03 02:12, , 10F
樓上這種含雙關(like)的花園幽徑句該怎麼翻?
05/03 02:12, 10F

05/03 02:15, , 11F
試1:我愛小孩--(那種)油炸爽口的小孩 [貼近原文]
05/03 02:15, 11F

05/03 02:17, , 12F
試2:我愛小孩,那種油炸爽口的最好 [較適合中文口語]
05/03 02:17, 12F

05/03 22:51, , 13F
肥滋滋,油膩膩,肥嫩肥嫩... (人肉叉燒包嗎?= =)
05/03 22:51, 13F

05/04 23:29, , 14F
還以為走錯來到GA版了XD
05/04 23:29, 14F
文章代碼(AID): #1DkwyBR8 (Translation)
文章代碼(AID): #1DkwyBR8 (Translation)