[討論] 譯到這樣的題材,大家都如何看待?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (inohumi)時間13年前 (2011/05/12 20:14), 編輯推噓16(16042)
留言58則, 12人參與, 最新討論串1/1
大家好,我是個新手譯者。 會想PO這篇文,是因為這陣子得知自己的第一本譯作要出版了。 偷偷上網路書店搜尋了一下,有些地方已經刊上這本書的書目資料了。 以前逛網路書店都是看喜歡的作家或譯者的作品, 沒想到真有這麼一天會看到自己的筆名刊在網路上,有點像是做夢。 我想這對譯者來說應該都是一件再高興不過的事情, 當然我自己也覺得很高興、很有成就感, 尤其這又是第一本作品,我會覺得有一就有二、有二就有三…… 會期待之後有更多機會找上門來。 然而我的心情實在很複雜…… 因為我的第一本譯作是18禁作品,而且,我的第二本書也是相同的題材, 對照前面寫過的那句「有一就有二」真是太...orz 當初接到那本書的時候也很shock,因為我個人對這方面算是比較保守, 很久以前,我朋友曾對我說:「你之後出書了一定要告訴我,我一定要去買!」 但這樣的題材,我實在不太容易向朋友開口,因此目前為止我朋友都還不知道。 我家父母本來就反對我走翻譯這條路,也跟許多親戚朋友抱怨過我的工作賺不了什麼錢, 當他們知道我連著兩本書都是18禁題材時不太高興, 也很擔心地問我:「該不會以後人家找你,全都是要你翻譯這種內容吧?!」 我家父母應該比我更傳統更保守,今後如果有親戚朋友問起我都翻譯哪些書, 我想我家父母應該也不敢說吧... 之前也花了很多時間掙扎著要不要接稿,也想過其實我可以「不爽不要接」, 但在那之前,我原本有機會拿到的兩本書,基於各種不同的原因從我手中溜走了, 我也實在不太想把送上門來的譯案往外推... 上網看看一些18禁書籍的譯者,其中也有我曾聽過的名字, 有些文學小說不是18禁,但某些段落也有18禁描述, 更聽說有些譯者第一次接案就是成人影片(!) 既然有許多譯者也譯過這樣的題材,那相較之下我根本沒什麼了不起, 於是就說服自己接下來了。 幸好,目前手上正在翻譯的第三本書,以及其他還在排隊的幾本都是普遍級XD 不過感覺18禁翻譯書在台灣好像也越來越多了? 其實我還是多少會擔心,我的第一、二本出版後會不會引來更多同類型的譯案, 那樣我就不曉得該高興還是尷尬了orz 不知道各位高手是否曾譯過18禁的內容? 如果有,大家又是如何看待的呢? 本板首PO就是這類話題,真是太難為情了...(逃) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.132.116

05/12 20:25, , 1F
真的想把18禁作品當成黑歷史的話,等到普通級作品出版後,
05/12 20:25, 1F

05/12 20:26, , 2F
用「這是我的第一本(非18禁)作品」之類方式介紹就好啦XD
05/12 20:26, 2F

05/12 20:26, , 3F
可喜可賀...(放炮!灑碎花@@@@@@@@@@
05/12 20:26, 3F

05/12 20:28, , 4F
我覺得要翻譯怎樣的書,看個人接受度(無誤)和...喜好(XD)
05/12 20:28, 4F

05/12 20:30, , 5F
補推一下 ^__^
05/12 20:30, 5F

05/12 21:18, , 6F
@zerd 這是個不錯的方法!XD
05/12 21:18, 6F

05/12 21:19, , 7F
@chingfen 其實我喜歡文學 但我大概要過N年才有能耐翻譯
05/12 21:19, 7F

05/12 21:21, , 8F
文學作品 現在譯的都是實用書 有時候也滿有趣的
05/12 21:21, 8F

05/12 21:22, , 9F
好像看過有些譯者說很想翻譯18禁作品卻沒有機會 看來真的
05/12 21:22, 9F

05/12 21:22, , 10F
是個人接受度和喜好問題XD
05/12 21:22, 10F

05/12 21:37, , 11F
我接過三次...//// 但個人興趣不在這裡,所以能推就推 orz
05/12 21:37, 11F

05/12 22:25, , 12F
我其實本業不是翻譯,是電資類的。我朋友也是做網管,想
05/12 22:25, 12F

05/12 22:25, , 13F
當年他畢業後第一份工作,管理的是一個網站。猜猜是什麼
05/12 22:25, 13F

05/12 22:26, , 14F
樣的網站呢? XDDDDDD 他們家也很保守,老實說我還真的不
05/12 22:26, 14F

05/12 22:26, , 15F
知道他有沒有跟他爸媽說過他第一份工作管理的是什麼 XDD
05/12 22:26, 15F

05/12 22:27, , 16F
現在他在某紫色外商網路公司上班,作得很愉快。可喜可賀,
05/12 22:27, 16F

05/12 22:27, , 17F
可喜可賀... 加油!(拍拍)
05/12 22:27, 17F

05/12 23:18, , 18F
XDDDDDDDDDD
05/12 23:18, 18F

05/13 11:32, , 19F
那外商不會是對岸的吧…
05/13 11:32, 19F

05/13 13:43, , 20F
不是啊,現在在南港的樣子? XD
05/13 13:43, 20F

05/13 14:25, , 21F
@johanna 板大應該已經累積不少作品了吧?因為我沒有其他
05/13 14:25, 21F

05/13 14:26, , 22F
作品 又怕那兩本推掉以後編輯就不再給機會了orz
05/13 14:26, 22F

05/13 14:27, , 23F
不過等那幾本普遍級的出完之後 我可能會比較有膽推掉XD
05/13 14:27, 23F

05/13 14:28, , 24F
@weeee333 網管如果不是在家上班 就不用擔心爸媽知道了XD
05/13 14:28, 24F

05/13 14:30, , 25F
譯者通常在家工作 我沒有另外搬出來住 一定保不住秘密orz
05/13 14:30, 25F

05/13 18:34, , 26F
任何領域的作品都是挑戰,表現得好,自然有更多好機會上門
05/13 18:34, 26F

05/13 18:35, , 27F
到時候譯作多了,自然就能選擇喜歡的代表作
05/13 18:35, 27F

05/13 18:36, , 28F
如果真的很介意,筆名和本名用在不同的作品就行了
05/13 18:36, 28F

05/13 19:28, , 29F
我朋友當初是住家裡,不過父母都不一起住就是了 XD
05/13 19:28, 29F

05/13 19:29, , 30F
話說他當年都沒提供給我免費帳號密碼,真可惜 XDDDDD
05/13 19:29, 30F

05/13 21:54, , 31F
@haniwa 請問閣下是不是常出沒綿羊大人家?好像看過您XD
05/13 21:54, 31F

05/13 21:56, , 32F
@weeee333 XDDDDDDDDD
05/13 21:56, 32F

05/13 22:14, , 33F
任何領域的作品都是挑戰,但至少有半數譯者無法接受BL XD
05/13 22:14, 33F

05/13 22:59, , 34F
我會去看文章但沒有留言過,應該是認錯人了XD
05/13 22:59, 34F

05/13 23:23, , 35F
我也是新手,只要時間跟能力許可,不管什麼內容我都接吧
05/13 23:23, 35F

05/13 23:24, , 36F
感覺是種不一樣的挑戰!怎麼遣詞用字也需要一點同理心
05/13 23:24, 36F

05/13 23:24, , 37F
吧?XD
05/13 23:24, 37F

05/13 23:26, , 38F
一方面增加機會,另一方面說不定以後會用到這次的經驗啊
05/13 23:26, 38F

05/14 16:58, , 39F
@johanna BL啊...我覺得我可能沒辦法接受XD
05/14 16:58, 39F

05/14 16:58, , 40F
@haniwa 我亂認人 真是拍謝~
05/14 16:58, 40F

05/14 17:00, , 41F
@junko404 這也是我對自己的期許 除非辦不到 不然都盡量接
05/14 17:00, 41F

05/14 17:02, , 42F
譯了一些作品後 真的之後很可能會再用到 于美人好像說過
05/14 17:02, 42F

05/14 17:03, , 43F
「沒有用不到的經歷」時間一久 應該越能體會~
05/14 17:03, 43F

05/14 17:04, , 44F
@spacedunce5 當時譯那幾本書時 我跑去看了一些特殊的板和
05/14 17:04, 44F

05/14 17:05, , 45F
相關網站...尋找可用的詞彙 很怕被家人說在看色情網站orz
05/14 17:05, 45F

05/15 01:08, , 46F
我也常常用于美人那句話勉勵自己耶~
05/15 01:08, 46F

05/15 16:38, , 47F
@junko404 那真是一句金玉良言!
05/15 16:38, 47F

05/18 11:44, , 48F
那家出版商不會只代理這類的書吧,我的編輯都會先問譯
05/18 11:44, 48F

05/18 11:44, , 49F
者喜歡哪種類型的作品
05/18 11:44, 49F

05/18 11:45, , 50F
而且從一開始就會問
05/18 11:45, 50F

05/20 19:20, , 51F
@somnambule 我合作的出版社的確各種書籍都有 我的編輯要
05/20 19:20, 51F

05/20 19:21, , 52F
我在譯者簡介中寫上自己喜歡的類型 以後說不定會有喜歡的
05/20 19:21, 52F

05/20 19:21, , 53F
類型找上門來
05/20 19:21, 53F

05/24 19:55, , 54F
我也翻譯過不少18禁或是遊走在邊緣的作品,
05/24 19:55, 54F

05/24 19:55, , 55F
我也是都住在家裡,但我爸媽其實對我在翻譯什麼興趣
05/24 19:55, 55F

05/24 19:56, , 56F
所以他們也沒有特別問XD 不過我基本上也是用兩個筆名
05/24 19:56, 56F

05/27 14:59, , 57F
@nanasearashi 我曾掙扎過要不要用兩個筆名 但是又有點不
05/27 14:59, 57F

05/27 15:01, , 58F
甘心XD 啊我好矛盾orz
05/27 15:01, 58F
文章代碼(AID): #1DoyyTLw (Translation)
文章代碼(AID): #1DoyyTLw (Translation)