[英中] Circe with Her Cup by F.N.

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (守望)時間14年前 (2011/08/22 12:20), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
原文: And even now when I think what a human intellect may become by industry, ambition comes before me like Circe with her cup to tempt me. F.N. 思考8/30:(待續...) when I think what a human intellect may become by industry 1. 當我一想到勤勉所能帶給人類智識的成就的時候 2. 當我思考勤勉能如何改變人類智識的狀況的時候 試譯: 即使到現在,當我思考勤勉可以如何改變人的思維能力時,[這個]野心在我面前, 就像賽絲拿著杯子試圖引誘我一般。 原文背景及資料查證 1. 本文取自F.N.申請德國Kaiserswerth護理課程時的自傳履歷。 2. Circe 為希臘神話人物。譯名有賽絲、喀耳刻等。 下列內容取自 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%91%9F%E8%8C%9C (中文) http://en.wikipedia.org/wiki/Circe (英文) 《奧德賽》記載 Circe為古太陽神的女兒,因故隱居艾尤島。 奧德修斯(Odysseus)特洛伊戰後返程途中,經艾尤島時他的部 屬遭Circe下藥變成豬。奧德修斯勝過誘惑,智取美人心(?)。 思考點:對於不熟悉希臘神話典故的人,應該要如何加上註解才比較正確? 1.別想太多,想知道的人會自己去查資料。 2.就把故事簡述一下就好。 3.有相關考證詮釋的文章(針對原文),就加以引用,增加內容深度。 4.沒有相關考證詮釋的文章時(針對原文),譯者可以行詮釋,略抒個人淺見。 延伸點:(譯者個人詮釋解讀) 1.企圖看到勤勉如何改變人思維能力的「野心」,其實如同賽絲的杯,是穿腸毒藥, 會讓人萬劫不復或招來橫禍? 2.F.N.以奧德修斯的處境自喻其學習護理的歷程,而文中所提到的野心誘惑,僅是旅 程中的一站,實非真正的目的地/終點/夢想? 個人小結論:剛開始會直接跳進1的思維裡,但將原句放回全文,以大處著眼歷史典故 ,原句並非原文之主題要句,後續作者也陸續提到學習護理的歷程。因此 若要加註譯者個人的詮釋角度,或許以2比較妥當。 -- 翻譯註解可以放入譯者的個人詮釋角度嗎? (喂! -- -- 有人說不寫作會死,我說不翻譯會死。 by C.F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.22.130 ※ 編輯: chingfen 來自: 114.41.22.130 (08/22 13:20)

08/22 17:21, , 1F
我會說"來到我面前,如同賽絲媚惑奧德修斯一樣引誘我"
08/22 17:21, 1F

08/22 17:22, , 2F
我認為,儘量不扯到註解但讓讀者要查也有跡可循
08/22 17:22, 2F

08/22 20:21, , 3F
謝謝S大...XD
08/22 20:21, 3F

08/22 23:36, , 4F
關於延伸點,1. 英文裡"野心"的負面涵義,使得雖然此
08/22 23:36, 4F

08/22 23:37, , 5F
具並非負面意義卻依然能以賽絲做比擬;2. 我想因為他
08/22 23:37, 5F

08/22 23:37, , 6F
寫的時候已經間隔護理很遠了,中間也達成許多目標,才
08/22 23:37, 6F

08/22 23:37, , 7F
會那樣寫。
08/22 23:37, 7F

08/23 00:08, , 8F
野心不是指「想要知道」,而是指勤勉向學假以時日後,a human
08/23 00:08, 8F

08/23 00:09, , 9F
intellect可以有多大(世俗)成就啊.此事此刻思及,仍令我心動
08/23 00:09, 9F

08/23 00:11, , 10F
不已地誘惑我.需知FN走的是一條"非世俗路",她是"受神呼召"
08/23 00:11, 10F

08/23 00:12, , 11F
頭腦心智成就,也是一種虛榮誘惑.但是她走了"神的路"
08/23 00:12, 11F

08/23 00:55, , 12F
樓上真神人
08/23 00:55, 12F

08/23 01:06, , 13F
謝謝U大,一席話讓人獲益匪淺...感謝!
08/23 01:06, 13F
※ 編輯: chingfen 來自: 114.41.1.135 (08/30 01:07)
文章代碼(AID): #1EKTaDWB (Translation)
文章代碼(AID): #1EKTaDWB (Translation)