[討論] stay hungry, stay foolish

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間13年前 (2011/10/07 09:05), 編輯推噓21(21037)
留言58則, 12人參與, 最新討論串1/1
steve jobs在演講時講過這句話,不知道大家會怎麼翻譯。 《Cheers 雜誌》把這句話翻譯為「飢渴求知,虛懷若愚」 不過這個部落格的版主也提出了其他的想法: http://mrjamie.cc/2011/09/16/stay-hungry-stay-foolish/ -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.147.236.32

10/07 11:43, , 1F
那你的試譯在哪裡?
10/07 11:43, 1F

10/07 11:43, , 2F
感謝分享,很棒的一句話。(我不是英文派,個人沒啥想法,
10/07 11:43, 2F

10/07 11:43, , 3F
但是看blog的分析我會想寫成「不斷邁進,不斷冒險。」)
10/07 11:43, 3F

10/07 11:44, , 4F
(比照譯例回收文,只要有翻譯就好了吧? @@)
10/07 11:44, 4F

10/07 11:45, , 5F
(就像「哭泣」和「寡糖」那兩篇一樣 XD)
10/07 11:45, 5F

10/07 12:38, , 6F
第二句:堅持傻勁、愚勇向前、做現代愚公、呆呆向前衝
10/07 12:38, 6F

10/07 12:39, , 7F
絕對跟謙虛無關
10/07 12:39, 7F

10/07 13:24, , 8F
求知若渴,求教若愚?
10/07 13:24, 8F

10/07 15:25, , 9F
突然發現分類是討論,補推XD
10/07 15:25, 9F

10/07 15:27, , 10F
很喜歡l1onel的四字對聯!
10/07 15:27, 10F

10/07 15:44, , 11F
借 l10nel 的翻譯:保持渴望,堅持傻勁。
10/07 15:44, 11F

10/07 15:47, , 12F
Cheers 的翻譯太文言了。
10/07 15:47, 12F

10/07 16:01, , 13F
胃口不要太淺,計較不要太多。
10/07 16:01, 13F

10/07 16:07, , 14F
精益求精,傻並不傻。
10/07 16:07, 14F

10/07 16:09, , 15F
啊,可以用「繼續」……繼續進取,繼續蠻幹 XD
10/07 16:09, 15F

10/07 16:16, , 16F
改一半:「保持野心,繼續蠻幹」(這兩個字真的很粗 XD)
10/07 16:16, 16F

10/07 16:16, , 17F
昨天才學會不染飢餓,今天又要繼續吃…
10/07 16:16, 17F

10/07 16:19, , 18F
昨天不染飢餓,今天stay hungry XD
10/07 16:19, 18F

10/07 16:58, , 19F
到底是要餓還是不要餓 XDDDD
10/07 16:58, 19F

10/07 17:09, , 20F
我只想到空明拳的 空碗盛飯 空屋住人 :p
10/07 17:09, 20F

10/07 17:10, , 21F
所以郭靖不愧是一派宗師阿 的確是為人最高境界 XD
10/07 17:10, 21F

10/07 17:10, , 22F
解鈴還需繫鈴人,找到報導說這話的人Stewart Brand兩篇文章
10/07 17:10, 22F

10/07 17:10, , 23F

10/07 17:11, , 24F

10/07 17:14, , 25F
看了他對fool/foolishness的註解,我覺得有好幾層意義:
10/07 17:14, 25F

10/07 17:14, , 26F
1)beginner,知識、經驗不足者
10/07 17:14, 26F

10/07 17:15, , 27F
2)individualistic 倡導個人主義、個人自由、自我主義
10/07 17:15, 27F

10/07 17:17, , 28F
3)機會主義、伺機而動,充滿自信和樂觀的態度
10/07 17:17, 28F

10/07 17:19, , 29F
綜合這些體會,覺得這都很符合「傻」字的精神,超乎「愚」
10/07 17:19, 29F

10/07 17:20, , 30F
加上忠於自我、自我主義這層意義,我決定改一個字:
10/07 17:20, 30F

10/07 17:21, , 31F
永保饑渴,堅持傻我。 :-)
10/07 17:21, 31F

10/07 17:26, , 32F
又讓我想到 專注完美 近乎苛求 了 XD 我說前半句 XDD
10/07 17:26, 32F

10/11 14:41, , 33F
馬上就有人登報..真巧 http://0rz.tw/ug0p6
10/11 14:41, 33F

10/11 19:36, , 34F
這人的翻譯派別非常明顯。= =
10/11 19:36, 34F

10/12 17:26, , 35F
"信達雅"應改為"信達適",原文雅譯文就雅,原文白譯文就白,
10/12 17:26, 35F

10/12 17:27, , 36F
原文口語譯文就口語。Jobs這句話很白話很口語。
10/12 17:27, 36F

10/12 19:23, , 37F
支持usread大的意見。板上常出現過度文雅的譯文,如果只是
10/12 19:23, 37F

10/12 19:23, , 38F
用來練習中文遣辭用句倒是無妨,但是有了文采之後也該練習
10/12 19:23, 38F

10/12 19:23, , 39F
如何「節制文采」,才能真正達到收放自如的境界。
10/12 19:23, 39F

10/12 19:38, , 40F
(好像很久沒這麼正經地發言了,最近的氣氛實在是… XD)
10/12 19:38, 40F

10/12 19:38, , 41F
我是覺得這部分也要考慮兩國風情不同,我國典禮上常愛
10/12 19:38, 41F

10/12 19:38, , 42F
搞得莊嚴肅穆有深意,這句譯得文雅也無妨。
10/12 19:38, 42F

10/12 19:43, , 43F
我和樓上意見不同,除了原文的文白程度以外,無論看發言者
10/12 19:43, 43F

10/12 19:43, , 44F
身分、發言場合、聽眾身分,都沒理由翻譯得特別文雅吧。
10/12 19:43, 44F

10/12 19:48, , 45F
所以要維持「保持肌餓,保持傻性」?
10/12 19:48, 45F

10/12 19:52, , 46F
10/12 19:52, 46F

10/12 19:52, , 47F
話說真的沒人覺得「hungry」譯成「野心」很神很貼切嗎?
10/12 19:52, 47F

10/12 19:52, , 48F
我本來還滿有自信的說 XDDD
10/12 19:52, 48F

10/12 19:54, , 49F
因為野心沒有求知若渴的含意 吧
10/12 19:54, 49F

10/12 19:56, , 50F
來自貪心的野心...一點都不飢渴....XD
10/12 19:56, 50F

10/12 19:58, , 51F
原文沒指明是追求知識還是成就吧(就算是求知也能用吧?)
10/12 19:58, 51F

10/12 20:04, , 52F
無論「自認不足」或是「想要更多」都一樣是不自滿於現狀啊
10/12 20:04, 52F

10/12 20:25, , 53F
但在模糊之處,我們是否該力保最廣的含意?
10/12 20:25, 53F

10/12 20:43, , 54F
stay hungry, stay foolish,不就是高家莊的女婿嗎~~
10/12 20:43, 54F

10/12 21:51, , 55F
飢腸如往,傻勁不改
10/12 21:51, 55F

10/12 22:07, , 56F
高家莊女婿:老豬學得烏龜法,得縮頭時且縮頭…
10/12 22:07, 56F

10/17 16:42, , 57F
看完推文後腦內浮現僵屍
10/17 16:42, 57F

10/17 17:08, , 58F
XDD
10/17 17:08, 58F
文章代碼(AID): #1EZb1Sgy (Translation)
文章代碼(AID): #1EZb1Sgy (Translation)