[英中] 一段英文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (天氣很冷說)時間13年前 (2011/11/07 16:34), 編輯推噓3(3013)
留言16則, 5人參與, 最新討論串1/1
Throughout my entire adult life I had been succeddful at compartmentalizing my religion on a need-to-feel basis. I never really prayed or participated in formal worship. I felt God was there if I needed him, and as long as I was relatively good, I had nothing to fear. 想請問 "need-to-feel" 大家會怎麼翻? 我目前的想法是翻成類似「最低限度」的意思, 但是中文的字面似乎和原文完全對不起來, 完全是靠對後段的理解去翻的。 估狗了很久但還是查不到比較貼切的翻法, 所以想請教各位。謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.3.29

11/07 16:55, , 1F
第二段有解釋了:需要need上帝時就能感覺feel上帝存在
11/07 16:55, 1F

11/07 16:56, , 2F
所以,宗教對他而言是「從需要need到to感覺feel」的一種
11/07 16:56, 2F

11/07 16:57, , 3F
有需要時才去在乎的系統
11/07 16:57, 3F

11/07 17:00, , 4F
另一種想法:「有需要need去to感覺feel」時才去感覺、在乎
11/07 17:00, 4F

11/07 17:00, , 5F
的系統。英語用hyphen可以造出無數的形容詞,這個
11/07 17:00, 5F

11/07 17:01, , 6F
need-to-feel是獨特的,但多多少少從on a need-to-know
11/07 17:01, 6F

11/07 17:01, , 7F
basis 得到靈感
11/07 17:01, 7F

11/07 17:15, , 8F
我也覺得是仿need-to-know造字
11/07 17:15, 8F

11/07 17:18, , 9F
有事才燒紙...(半認真)
11/07 17:18, 9F

11/07 17:23, , 10F
謝謝大家!樓上的還讓我想到"臨時抱佛腳"的意思~讚~
11/07 17:23, 10F

11/07 21:59, , 11F
不需要"靠知識",不需要了解祂,而需要憑"感覺",覺得祂存在
11/07 21:59, 11F

11/07 22:00, , 12F
不憑道理,而是憑感覺
11/07 22:00, 12F

11/07 22:01, , 13F
相信神一直在那裡,看顧我,有需要時會扶持我,不必擔心
11/07 22:01, 13F

11/07 22:02, , 14F
前後兩個need應無關係,只是剛好用到同一個字
11/07 22:02, 14F

11/07 22:03, , 15F
這個信仰概念和personal關係,和中國民間信仰燒香不太相同
11/07 22:03, 15F

11/07 22:04, , 16F
以上在無前後文之下解讀.
11/07 22:04, 16F
文章代碼(AID): #1EjvW6SR (Translation)
文章代碼(AID): #1EjvW6SR (Translation)