[英中] 一段英文
Throughout my entire adult life I had been succeddful at
compartmentalizing my religion on a need-to-feel basis.
I never really prayed or participated in formal worship.
I felt God was there if I needed him, and as long as I was
relatively good, I had nothing to fear.
想請問 "need-to-feel" 大家會怎麼翻?
我目前的想法是翻成類似「最低限度」的意思,
但是中文的字面似乎和原文完全對不起來,
完全是靠對後段的理解去翻的。
估狗了很久但還是查不到比較貼切的翻法,
所以想請教各位。謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.3.29
推
11/07 16:55, , 1F
11/07 16:55, 1F
→
11/07 16:56, , 2F
11/07 16:56, 2F
→
11/07 16:57, , 3F
11/07 16:57, 3F
→
11/07 17:00, , 4F
11/07 17:00, 4F
→
11/07 17:00, , 5F
11/07 17:00, 5F
→
11/07 17:01, , 6F
11/07 17:01, 6F
→
11/07 17:01, , 7F
11/07 17:01, 7F
推
11/07 17:15, , 8F
11/07 17:15, 8F
推
11/07 17:18, , 9F
11/07 17:18, 9F
→
11/07 17:23, , 10F
11/07 17:23, 10F
→
11/07 21:59, , 11F
11/07 21:59, 11F
→
11/07 22:00, , 12F
11/07 22:00, 12F
→
11/07 22:01, , 13F
11/07 22:01, 13F
→
11/07 22:02, , 14F
11/07 22:02, 14F
→
11/07 22:03, , 15F
11/07 22:03, 15F
→
11/07 22:04, , 16F
11/07 22:04, 16F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章