[英中] Dibert 20111111

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (永保安康)時間13年前 (2011/11/13 07:53), 編輯推噓5(509)
留言14則, 7人參與, 最新討論串1/1
http://dilbert.com/strips/comic/2011-11-11/ 1. 老闆:停!不要跟我解釋你想法的技術細節。 2. 老闆:我會根據我對發想人的瞭解來下決定。 3. 呆伯特:比起我的想法,你更不懂我。 老闆:你的想法是不是都沒有包裝而且無趣的? -- 這篇老闆的最後一句很苦手。 原文的意思應該是說,老闆都是用對人的認識來評斷人的想法, 他覺得呆伯特這個人總是面色蒼白且沒什麼打扮的。 但呆伯特卻覺得老闆其實更不懂他的人, 老闆最後一句話還是把呆伯特的想法比作他的人一樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.108.132

11/13 09:56, , 1F
冒昧的問一下,苦手是中文嗎?那是什麼意思啊?
11/13 09:56, 1F

11/13 11:48, , 2F
我覺得最後一句想強調的是,老闆所謂的"認識人"也僅限外表
11/13 11:48, 2F

11/13 23:14, , 3F
苦手是日文啦!就是很不在行的意思。
11/13 23:14, 3F

11/13 23:43, , 4F
還以為是kuso的音譯 XD
11/13 23:43, 4F

11/13 23:59, , 5F
thanks jsb大
11/13 23:59, 5F

11/14 03:29, , 6F
1.夠了,不用解釋技術上的細節。
11/14 03:29, 6F

11/14 03:29, , 7F
2.我會從我對提案者的瞭解來判斷。
11/14 03:29, 7F

11/14 03:29, , 8F
3.你對我的瞭解更少吧?/你的提案不是既蒼白又樸素嗎?
11/14 03:29, 8F

11/14 03:29, , 9F
我覺得如果前後文已有足夠線索就不用把每個字都翻譯出來,
11/14 03:29, 9F

11/14 03:29, , 10F
這樣會更簡潔。(第三格依照f大的意見改成外表的形容)
11/14 03:29, 10F

11/14 08:00, , 11F
我覺得蒼白和樸素形容提案比較怪:
11/14 08:00, 11F

11/14 08:01, , 12F
你的提案難道不是(像你一樣)既平淡又欠包裝嗎?
11/14 08:01, 12F

11/14 09:22, , 13F
對 苦手是日文漢字... 常用反而忘了它不是中文@@"
11/14 09:22, 13F

11/14 09:24, , 14F
謝謝fw190a, johanna, l10nel, 收獲良多 :>
11/14 09:24, 14F
文章代碼(AID): #1ElmRsPN (Translation)
文章代碼(AID): #1ElmRsPN (Translation)