[英中] Dilbert 20111114

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (永保安康)時間13年前 (2011/11/15 09:27), 編輯推噓2(209)
留言11則, 3人參與, 最新討論串1/1
http://dilbert.com/strips/comic/2011-11-14/ 1. 有豬鼻和翅膀的人:自身的經歷告訴我,很多生技公司的員工都是惡作劇專家。 2. 有豬鼻和翅膀的人:我以為我們公司提供了許多免費流感疫苗。 3. 有豬鼻和翅膀的人:愚蠢的幹細胞。 -- 抱歉,之前把呆伯特的名子拼錯了... Dilbert Dilbert Dilbert Dilbert Dilbert 打五次以示懲罰。 這集搭配畫面來看相當有趣味,如果不太懂笑點的話, 去查一下前幾次流感的新聞應該就可以知道了:) I learned the hard way... 本來以為是『因為有糟糕的經歷才瞭解到』, 後來查了一下定義,應該是『自身體驗而瞭解』比較符合意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.108.132 ※ 編輯: DLMC 來自: 59.104.108.132 (11/15 09:35)

11/15 09:46, , 1F
「learned XX the hard way」通常有「慘」到才會用這講
11/15 09:46, 1F

11/15 09:47, , 2F
法。
11/15 09:47, 2F

11/15 09:54, , 3F
我試試:經驗告訴我,生技界很多人都愛惡搞。/我以為我
11/15 09:54, 3F

11/15 09:57, , 4F
對,「慘痛」經驗/教訓
11/15 09:57, 4F

11/15 09:57, , 5F
們公司給的是免費的流感疫苗。/「幹」細胞。
11/15 09:57, 5F

11/15 09:59, , 6F
我也想說「愚蠢的」還不夠強烈,雖然是字面的等義
11/15 09:59, 6F

11/15 10:01, , 7F
2.「免費提供許多」也隔了一層,可以再口語直白一點,善用
11/15 10:01, 7F

11/15 10:02, , 8F
動態動作的動詞,如「打」預防針:我以為公司免費給我們打
11/15 10:02, 8F

11/15 10:02, , 9F
流感預防針
11/15 10:02, 9F

11/15 10:04, , 10F
樓上這個好。
11/15 10:04, 10F

11/15 13:10, , 11F
謝謝MariaChen, l10nel。剛剛自己想了一下,的確用注射更對味
11/15 13:10, 11F
文章代碼(AID): #1EmR_sKA (Translation)
文章代碼(AID): #1EmR_sKA (Translation)