[討論] 翻譯時用語本地化的問題
各位前輩好
小弟前陣子剛完成第一本書的翻譯(日翻中)
有關翻譯時用語本地化的問題,想請教一下各位前輩的經驗
書裡有一段是一位角色以流氓的口氣用方言講了一段恫嚇人的話
當時我直覺下就用台語表現(當然是用中文拼湊出來的)
因為在台灣用台語大聲講話才像流氓的氣口
當時翻的時候想法蠻篤定的
但現在想想卻有點疑惑
雖然是要翻譯成我們看得懂的話
但因為書裡的背景仍是日本
從頭到尾維持用中文的話,應該還能讓讀者腦中有"現在是日本"的概念
但是又出現台語會不會就把這情境破壞掉?
是不是那一段恫嚇的話仍然應該用中文才對?
我現在想想是覺得出現台語蠻突兀的
是不是我腦中"書裡是在講日本"的想法太強烈的關係?
不曉得各位前輩會怎麼處理這段
"以流氓的口氣用方言講了一段恫嚇人的話"
另外,各位前輩會把"痴漢"翻成"色狼"之類的還是沿用"痴漢"?
對於已經在台灣很常被沿用的詞
也很苦惱到底要不要翻譯....
記得曾看過有人批評說
中文裡又不是沒有
卻老是沿用日文詞
感謝 m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.9.16.37
→
11/17 16:27, , 1F
11/17 16:27, 1F
→
11/17 16:28, , 2F
11/17 16:28, 2F
→
11/17 16:30, , 3F
11/17 16:30, 3F
→
11/17 16:31, , 4F
11/17 16:31, 4F
→
11/17 16:39, , 5F
11/17 16:39, 5F
推
11/17 17:18, , 6F
11/17 17:18, 6F
推
11/17 18:02, , 7F
11/17 18:02, 7F
→
11/17 18:03, , 8F
11/17 18:03, 8F
推
11/17 23:09, , 9F
11/17 23:09, 9F
推
11/18 00:55, , 10F
11/18 00:55, 10F
→
11/20 13:08, , 11F
11/20 13:08, 11F
→
11/20 17:24, , 12F
11/20 17:24, 12F
→
11/20 22:49, , 13F
11/20 22:49, 13F
推
11/21 19:52, , 14F
11/21 19:52, 14F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章