[討論] 翻譯時用語本地化的問題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (I am Joey)時間13年前 (2011/11/17 14:49), 編輯推噓5(509)
留言14則, 8人參與, 最新討論串1/1
各位前輩好 小弟前陣子剛完成第一本書的翻譯(日翻中) 有關翻譯時用語本地化的問題,想請教一下各位前輩的經驗 書裡有一段是一位角色以流氓的口氣用方言講了一段恫嚇人的話 當時我直覺下就用台語表現(當然是用中文拼湊出來的) 因為在台灣用台語大聲講話才像流氓的氣口 當時翻的時候想法蠻篤定的 但現在想想卻有點疑惑 雖然是要翻譯成我們看得懂的話 但因為書裡的背景仍是日本 從頭到尾維持用中文的話,應該還能讓讀者腦中有"現在是日本"的概念 但是又出現台語會不會就把這情境破壞掉? 是不是那一段恫嚇的話仍然應該用中文才對? 我現在想想是覺得出現台語蠻突兀的 是不是我腦中"書裡是在講日本"的想法太強烈的關係? 不曉得各位前輩會怎麼處理這段 "以流氓的口氣用方言講了一段恫嚇人的話" 另外,各位前輩會把"痴漢"翻成"色狼"之類的還是沿用"痴漢"? 對於已經在台灣很常被沿用的詞 也很苦惱到底要不要翻譯.... 記得曾看過有人批評說 中文裡又不是沒有 卻老是沿用日文詞 感謝 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.9.16.37

11/17 16:27, , 1F
可能要看情況吧,畢竟也是有尺度問題,雖然編輯應該會
11/17 16:27, 1F

11/17 16:28, , 2F
修到台灣地區能發行的程度XD 痴漢我應該會翻色狼吧
11/17 16:28, 2F

11/17 16:30, , 3F
痴漢看新聞就知道目前台灣大眾(記者?)認知是痴心漢
11/17 16:30, 3F

11/17 16:31, , 4F
如果作品會在港澳等地上市,請避免用台語
11/17 16:31, 4F

11/17 16:39, , 5F
http://0rz.tw/kIGvb 懂日文的壞處,看新聞有時會噴飯
11/17 16:39, 5F

11/17 17:18, , 6F
應該也有比較低俗的中文而非只能用台語吧?
11/17 17:18, 6F

11/17 18:02, , 7F
阿不然你是想怎樣? 不曉得我混哪裡的嗎? 你最好給我小心點
11/17 18:02, 7F

11/17 18:03, , 8F
請問上面那行的口氣還不夠流氓嗎 XD
11/17 18:03, 8F

11/17 23:09, , 9F
日本人來台灣看到"金玉滿堂"也都噴飯了 :p
11/17 23:09, 9F

11/18 00:55, , 10F
看到文具用品店金玉堂 日本人表示:WTF
11/18 00:55, 10F

11/20 13:08, , 11F
謝謝各位的建議 但我看有些新聞的痴漢的確是當色狼用
11/20 13:08, 11F

11/20 17:24, , 12F
新聞有出現不代表正確or大家都這樣用
11/20 17:24, 12F

11/20 22:49, , 13F
那各位覺得"AV女優"可以直接沿用嗎?or翻成"A片女演員"?
11/20 22:49, 13F

11/21 19:52, , 14F
我認為可以接受用以指涉日本的,其它地區則看情況
11/21 19:52, 14F
文章代碼(AID): #1EnAvymx (Translation)
文章代碼(AID): #1EnAvymx (Translation)