[妙語試譯] 2011.11.21 葛利森‧基勒

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (seven at one blow)時間13年前 (2011/11/21 11:38), 編輯推噓25(25036)
留言61則, 8人參與, 最新討論串1/1
Intelligence is like four-wheel drive. It only allows you to get stuck in more remote places. -- Garrison Keillor 聰明才智就像越野車,只會讓你困在荒郊野外。 -- 葛利森‧基勒 -- ※ 編輯: amorch 來自: 111.253.74.48 (11/21 11:41)

11/21 11:45, , 1F
當然,4WD不一定是越野車。不會游泳的人淹死的機會比較少。
11/21 11:45, 1F

11/21 12:42, , 2F
要不要加個「有機會」
11/21 12:42, 2F

11/21 12:54, , 3F
有機會+1
11/21 12:54, 3F

11/21 14:38, , 4F
這個好耶... 人人都有機會卡住,只是 4WD 卡的地方不一樣
11/21 14:38, 4F

11/22 11:23, , 5F
我有困住的親身體驗…當然我指的是4WD而非聰明才智…。
11/22 11:23, 5F

11/22 14:33, , 6F
聰明才智只適合正道,誤入歧途時,只會讓人更糟。 (誤
11/22 14:33, 6F

11/22 17:41, , 7F
不過通常只有有四驅車的當事人會發現自己困住了
11/22 17:41, 7F

11/23 09:26, , 8F
文意顯然不是開4WD就一定會抽到荒郊野外拋錨的命運卡。但我
11/23 09:26, 8F

11/23 12:20, , 9F
阿毛的下半句話呢 Q______Q
11/23 12:20, 9F

11/23 13:43, , 10F
他思考思考就困住了。
11/23 13:43, 10F

11/23 15:06, , 11F
XDDDD 阿毛也是 4WD 啊... (遠目)
11/23 15:06, 11F

11/23 15:14, , 12F
應該是"抽到荒郊野外拋錨的命運卡"了 = =
11/23 15:14, 12F

11/23 15:24, , 13F
"有用"的文明產物到了"蠻荒之地",也未必"有用"?
11/23 15:24, 13F

11/23 16:43, , 14F
怪事,推兩行剩一行。現在是鬼月嗎?w3大與s5大的推文看起
11/23 16:43, 14F

11/23 16:44, , 15F
來好像有人用下半X思考。喂,你們要節制一點啊!XD
11/23 16:44, 15F

11/23 16:46, , 16F
我其實不知道黃腔在哪……四輪驅動?推w3 + s5 XD
11/23 16:46, 16F

11/23 23:30, , 17F
第二句到底是什麼啊? (好奇中XD
11/23 23:30, 17F

11/24 10:24, , 18F
我忘了……
11/24 10:24, 18F

11/24 13:16, , 19F
..............................................(無言中
11/24 13:16, 19F

11/24 14:05, , 20F
..................................................
11/24 14:05, 20F

11/24 15:27, , 21F
forgetfulness of things past...
11/24 15:27, 21F

11/24 16:30, , 22F
好,既然如此。那請問這句話的真意(文意)為何?(繼續好奇
11/24 16:30, 22F

11/24 17:03, , 23F
阿毛客好可愛>///<(誤
11/24 17:03, 23F

11/24 17:26, , 24F
聰明反被聰明誤
11/24 17:26, 24F

11/24 17:43, , 25F
spacedunce5大是在告白嗎? (好奇...鋼琴勒...= =
11/24 17:43, 25F

11/24 17:53, , 26F
莎翁:I summon up remembrance of things past...
11/24 17:53, 26F

11/24 17:56, , 27F
阿毛:我上完廁所會忘了拉拉鍊,還追憶似水年華哩…
11/24 17:56, 27F

11/24 18:06, , 28F
這時候就需要聰明才智囉....(喂!
11/24 18:06, 28F

11/24 18:12, , 29F
,想辦法幫助記憶(要記住的事)
11/24 18:12, 29F

11/24 22:50, , 30F
就是有forgetting才有remembering
11/24 22:50, 30F

11/25 00:14, , 31F
謝謝Mosquitoe大的回應....(玩過頭,忘記了...= =
11/25 00:14, 31F

11/25 01:26, , 32F
我的解讀不太一樣。他有提到「MORE remote places」,所
11/25 01:26, 32F

11/25 01:26, , 33F
以我的解釋是「聰明有什麼了不起,你還不是一樣會卡在某
11/25 01:26, 33F

11/25 01:27, , 34F
處,只是你的某處比別人位置偏僻一點而已」
11/25 01:27, 34F

11/25 04:42, , 35F
weeee333的解讀有點「嘲弄(酸)」的意味,不能是勸告嗎?
11/25 04:42, 35F

11/25 04:43, , 36F
依照原文的情境而定?
11/25 04:43, 36F

11/25 06:36, , 37F
w大解讀重點似在「再聰明也會卡住」,但通讀應較近「越
11/25 06:36, 37F

11/25 06:36, , 38F
聰明卡越遠(高深問題)」。
11/25 06:36, 38F

11/25 06:38, , 39F
有一版(不一定正確)寫成「it enables a person to get
11/25 06:38, 39F

11/25 06:39, , 40F
stuck in even more remote place」,我不知這句是單次
11/25 06:39, 40F

11/25 06:39, , 41F
使用而被廣泛引用,還是他在各表演場合都說過幾次。
11/25 06:39, 41F

11/25 06:40, , 42F
但這另一版更像是通讀會立刻感受到的意義。
11/25 06:40, 42F

11/25 11:22, , 43F
恩,謝謝weeee333大和MariaChen大
11/25 11:22, 43F

11/25 13:28, , 44F
一開始覺得 chingfen 的問題很怪,但仔細想過之後的確是
11/25 13:28, 44F

11/25 13:29, , 45F
有嘲諷,但是我的感受(無證據喔 XD)是自嘲,不是酸別人
11/25 13:29, 45F

11/25 13:29, , 46F
因為這句話沒有惡意,只是道出了聰明人的無奈而已。
11/25 13:29, 46F

11/25 13:30, , 47F
而且原則上英語是個注重 irony 的語言(不一定是 sarcasm
11/25 13:30, 47F

11/25 13:30, , 48F
。我的英文老師很愛區別這兩者;簡單來說 irony 是說反話
11/25 13:30, 48F

11/25 13:31, , 49F
而 sarcasm 是說來傷人的話。一般人常將兩者都直稱為
11/25 13:31, 49F

11/25 13:31, , 50F
sarcasm,其實這是誤用)
11/25 13:31, 50F

11/25 15:31, , 51F
我突然想起第二句推文要說什麼了。大意是不一定要加「有機
11/25 15:31, 51F

11/25 15:32, , 52F
會」。比如說:「善戰者死於兵,善泳者溺於水。」大家都看
11/25 15:32, 52F

11/25 15:34, , 53F
得出不一定如此。(當時說得很妙,靈感易逝,徒留殘骸,奈何
11/25 15:34, 53F

11/25 15:41, , 54F
to s5: Kierkegaard對記憶與遺忘說過很妙的話,只要控制兩
11/25 15:41, 54F

11/25 15:44, , 55F
者,你就可以跟存在本身打羽毛球。(出於 Either/Or 一書中
11/25 15:44, 55F

11/25 15:49, , 56F
羽毛球XDDDD 另推齊克果(不覺得中文譯名很哲學嗎?
11/25 15:49, 56F

11/25 15:55, , 57F
google Kierkegaard+forgetting+remembering
11/25 15:55, 57F

11/25 15:56, , 58F
有錢的話請直接跳坑 http://is.gd/ou6m0O
11/25 15:56, 58F

11/25 16:06, , 59F
@weeee333 網路文字"看"出語氣(口氣),會影響解讀吧?
11/25 16:06, 59F

11/25 16:08, , 60F
^不
11/25 16:08, 60F

11/25 17:49, , 61F
阿毛大的論點我有想過,純粹是想更貼近原文語氣而作建議
11/25 17:49, 61F
文章代碼(AID): #1EoSUS7X (Translation)
文章代碼(AID): #1EoSUS7X (Translation)