[日中] 大阪弁講座(引自2ch)

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (SYM)時間13年前 (2011/11/22 09:55), 編輯推噓5(506)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
各位前輩大家好 這個大阪弁講座可能很多人都看過了 在下試著翻了一下,但是覺得不是很貼切 因此希望大家幫忙鞭一下,先謝謝各位前輩了 -- 原文+試譯: 大阪弁講座 第一回「なんや」 今回はイントネーションやアクセントによって多彩な意味を持つ「なんや」について 扱います。例文では客が「コレなんや」と言おうとして間違えて「なんやコレ」と 言ってしまい店主とケンカになってしまいます。大阪弁では語順が入れ替わると 大変失礼な言い方になってしまう事があります。気をつけて使いましょう。 大阪弁(大阪方言)講座-「なんや」 這次說明的主題是由發音及重音不同而有豐富意義的「なんや」。例文中客人其實是想說 「これなんや」卻不小心說成了「なんやこれ」,因而與店老闆吵架。在大阪弁中,因為 改變語順而變成相當失禮的用法並不少見,請大家使用大阪弁時千萬要小心。 例文: 客「なんやコレ」    (何ですかこれは) 「什麼啊~這個。」 商「なんやと!」    (何を言っているんだ!) 「你說什麼!」 客「『なんやと』ぉ!?」 (「何を言っているんだ!」だって!?) 「你說『你說什麼!』!?」 商「なんや!?」       (何か言いたい事でもあるのか!?) 「不然你是有什麼想說的蛤!?」 客「なんや!?」       (何でそんなに怒るんだ!?) 「你為什麼這麼生氣!?」 商「なんや!?」       (何だやる気か!?) 「安怎?!?要幹架嗎!?」 他「なんや」        (何事だ) 「發生什麼事?」 他「なんやなんや」     (何が起きたのだろう) 「應該是發生什麼事了吧」 他「なんやケンカやて」   (何だかケンカだそうだ) 「好像是吵架的樣子」 他「なんや」        (なんだそうだったのか) 「原來是這樣啊」 客「なあんやあ」      (※威嚇の声) 「吼嚕嚕嚕~~」 商「ねえあんやあ」     (※威嚇の声) 「喵嚕嚕嚕~~」 警「なんや?なんやねん」  (何があったんだ?) 「發生什麼事了?」 商「なあーやねん!」    (何で関係ない人間が入ってくるんだ!) 「為什麼無關的人會來插花啦!」 警「なんやねんてなんや!」 (関係ないとは何だ!) 「你說無關是什麼意思!」 商「なんや!」       (お前もやる気か!) 「這傢伙也要來幹架嗎!」 客「なんやーーーーー!」  (※怒りを爆発させた声) 「×的哩─────!」 ===== 翻得不好,還請前輩們指教<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.39.238.79

11/22 12:57, , 1F
好有趣
11/22 12:57, 1F

11/23 17:06, , 2F
聽語調的話應該會更有趣呢...有 mp3 下載嗎 XD
11/23 17:06, 2F

11/23 17:55, , 3F
求檔...這不會有智財權的問題嗎?
11/23 17:55, 3F

11/23 18:28, , 4F
(除非是官方主動提供的吧= =
11/23 18:28, 4F

11/23 18:30, , 5F
這篇好像是鄉民寫的,沒有「官方」啦 XD 錄音檔... 除非
11/23 18:30, 5F

11/23 18:30, , 6F
有人熱血自己錄?
11/23 18:30, 6F

11/23 18:34, , 7F
原來如此,謝謝weeee333大解惑。
11/23 18:34, 7F

11/23 18:51, , 8F
其實...如果有 youtube 情境短劇會更棒 (好像太貪心了..
11/23 18:51, 8F

11/23 20:26, , 9F
突然推文爆增開心了一下,結果大家都是進來輕鬆一下的Orz
11/23 20:26, 9F

11/23 20:27, , 10F
「なんやーーーーー!」wwwwww
11/23 20:27, 10F

11/23 21:56, , 11F
「なんや?なんやねん」 ﹨(╯▽╰)∕
11/23 21:56, 11F
文章代碼(AID): #1Eom41ue (Translation)
文章代碼(AID): #1Eom41ue (Translation)