[英中] 英譯中問題請教

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Fly dream)時間13年前 (2012/01/13 08:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
最近翻譯一篇關於護理課程認證的文章,有幾個問題想請教大家: 1. The Board adopts standards and procedures for the CCNE accreditation process after appropriate opportunity is provided to the community of interest to comment on proposed revisions that are substantive in nature. 每一個單字大致都了解,但湊在一起就不能理解句子意思。 另外,原文"appropriate"前面沒有加"an",請問是印刷錯誤還是正確寫法? 試譯: 專員委員會就社群利益對實質的建議修正提出評論後, 便會採取一套標準和程序做為CCNE的認證過程。 2. Upon its review, the ARC offers a recommendation to the CCNE Board regarding the action to be taken. 不確定the action to be taken怎麼翻比較好。 試譯: 審查報告後,ARC將就應採取的行動建議CCNE專員委員會。 3. Maintain a process that is both cost-effective and cost-accountable. 請問cost-accountable翻成「可承擔成本的」是否正確? 試譯: 堅持提供經濟實惠且可承擔成本的流程。 4. It is the policy of CCNE to make available to the public the names, affiliations, and qualifications of members of its Board... 請問make available to翻成「提供」是否正確? 試譯:CCNE的政策是提供大眾其專員委員會...的姓名、服務機構和成員資格。 5. The Board comprises 13 individuals who broadly represent CCNE's community of interest. 請問此處的"broadly"要怎麼解釋較好呢? 試譯: 專員委員會共有十三位成員,每位皆是CCNE的共同利益代表。 謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.225.147
文章代碼(AID): #1F3u0Ai- (Translation)
文章代碼(AID): #1F3u0Ai- (Translation)