[英中] 高爾夫術語

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (溺者)時間13年前 (2012/01/17 21:11), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
近日在翻譯一段文字時,碰到一句卡住了,因為實在跟高爾夫不熟,如下: He worked like a dog, jogging religiously each morning, and was an avid golfer who'd finally gotten down to a nine-handicap. 請問後半句該怎麼翻呢?謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.100.107.85

01/17 21:52, , 1F
重點是最後一個字nine-handicap是甚麼意思呢?
01/17 21:52, 1F

01/17 22:01, , 2F
Eng-class
01/17 22:01, 2F
文章代碼(AID): #1F5NE2ch (Translation)
文章代碼(AID): #1F5NE2ch (Translation)