[中英] 騎樓?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (讀不完的書)時間13年前 (2012/01/24 17:59), 編輯推噓6(608)
留言14則, 7人參與, 最新討論串1/1
又是個難以翻譯的詞彙(像「接觸」、「家鄉」之類的)。 估狗說是 arcade 沒有錯啦,但會有多少人看到這個字第一個不是想到電玩場所呢? 我選擇用covered sidewalk/walkway; 大家會怎麼翻呢? -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.75.12

01/24 18:05, , 1F
Porch ? (跟騎樓好像也不太一樣)
01/24 18:05, 1F

01/24 21:46, , 2F
shophouse(香港資料) 參見:http://ppt.cc/MET,
01/24 21:46, 2F

01/24 21:48, , 3F
shophouse好像算是騎樓式店屋 不知道原文的脈絡為何
01/24 21:48, 3F

01/24 21:49, , 4F
01/24 21:49, 4F

01/24 21:56, , 5F
也有直接寫qilou,也搜尋到sotto portico這種說法
01/24 21:56, 5F

01/24 23:21, , 6F
但以上都感覺不是人家一看就懂的說法
01/24 23:21, 6F

01/25 00:46, , 7F
How about arcade walkways?
01/25 00:46, 7F

01/25 04:13, , 8F
Either "arcade" or "covered walk" are fine.
01/25 04:13, 8F

01/25 08:25, , 9F
上句動詞應為「is」,特此更正。
01/25 08:25, 9F

01/25 19:10, , 10F
可是龜毛如我又覺得 covered 給人帆布遮蔽的感覺
01/25 19:10, 10F

01/27 04:44, , 11F
... "covered" covers a lot of materials...
01/27 04:44, 11F

02/04 00:56, , 12F
我建議shophouse walkways. covered..可用於類新加城的
02/04 00:56, 12F

02/04 00:58, , 13F
的遮頂步道。covered用於店屋前走道,覺不太合適。
02/04 00:58, 13F

02/28 23:09, , 14F
Porch, Veranda, Overhang...
02/28 23:09, 14F
文章代碼(AID): #1F7e4Ivq (Translation)
文章代碼(AID): #1F7e4Ivq (Translation)