[日中] 請問"即応オープン"該翻成什麼?
最近在翻日本高中生考大學的相關文章
其中提到了各家補習班的模擬考名稱
有一個是「河合塾の東大即応オープン」
想來想去不曉得怎麼翻較適切,翻成「河合塾的東大實戰公開模擬考」有點怪
直接翻成「河合塾的東大模擬考」又太混了
請教各位前輩,「即応オープン」是否有較接近的中文譯名?
大學考試離我很遙遠了....T__T
懇請諸位幫忙,感謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.131.73
推
01/28 20:43, , 1F
01/28 20:43, 1F
→
01/28 20:43, , 2F
01/28 20:43, 2F
→
01/29 09:36, , 3F
01/29 09:36, 3F
→
01/29 09:36, , 4F
01/29 09:36, 4F
→
02/03 05:11, , 5F
02/03 05:11, 5F
→
02/03 10:12, , 6F
02/03 10:12, 6F
→
02/03 10:13, , 7F
02/03 10:13, 7F
→
02/03 10:15, , 8F
02/03 10:15, 8F
→
02/03 11:53, , 9F
02/03 11:53, 9F
→
02/03 11:55, , 10F
02/03 11:55, 10F
→
02/03 11:56, , 11F
02/03 11:56, 11F
→
02/03 12:00, , 12F
02/03 12:00, 12F
→
02/03 12:01, , 13F
02/03 12:01, 13F
→
02/03 14:09, , 14F
02/03 14:09, 14F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章