[日中] 請問"即応オープン"該翻成什麼?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (見上げた流星)時間13年前 (2012/01/27 14:30), 編輯推噓1(1013)
留言14則, 3人參與, 最新討論串1/1
最近在翻日本高中生考大學的相關文章 其中提到了各家補習班的模擬考名稱 有一個是「河合塾の東大即応オープン」 想來想去不曉得怎麼翻較適切,翻成「河合塾的東大實戰公開模擬考」有點怪 直接翻成「河合塾的東大模擬考」又太混了 請教各位前輩,「即応オープン」是否有較接近的中文譯名? 大學考試離我很遙遠了....T__T 懇請諸位幫忙,感謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.131.73

01/28 20:43, , 1F

01/28 20:43, , 2F
應該就...模擬考吧 我猜
01/28 20:43, 2F

01/29 09:36, , 3F
謝謝~ 不過還是想試著把這個模擬考的名稱翻出來 如果沒辦
01/29 09:36, 3F

01/29 09:36, , 4F
法 那也只能帶過了...^^;
01/29 09:36, 4F

02/03 05:11, , 5F
模試才是模擬考吧,即応オープン我是覺得可翻成應試對策
02/03 05:11, 5F

02/03 10:12, , 6F
謝謝~^^ 其實那也是模擬考的一種 只是名稱不一樣
02/03 10:12, 6F

02/03 10:13, , 7F
b大的連結裡有提到 即応オープン= Z会と共催の大学別模試
02/03 10:13, 7F

02/03 10:15, , 8F
所以我才苦惱到底該翻成什麼比較好~ 謝謝你的建議! ^^
02/03 10:15, 8F

02/03 11:53, , 9F
那只是河合塾取的名稱而已(那家辦的系列模擬考之一種)
02/03 11:53, 9F

02/03 11:55, , 10F
例如別家叫 "東大本番レベル模試"
02/03 11:55, 10F

02/03 11:56, , 11F
http://goo.gl/WLBDY ←供參考
02/03 11:56, 11F

02/03 12:00, , 12F
就像商品名稱翻譯可能要發揮一點想像力或直接參雜外文
02/03 12:00, 12F

02/03 12:01, , 13F
p.s.它英文取名為"open readiness"
02/03 12:01, 13F

02/03 14:09, , 14F
太感謝你了! 謝謝你寶貴的建議! ^__^
02/03 14:09, 14F
文章代碼(AID): #1F8aIJke (Translation)
文章代碼(AID): #1F8aIJke (Translation)