[英中] 請問這句的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (.......................)時間13年前 (2012/02/09 15:07), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
原文: Is society a real fact determined by the existence of man, or is it a false concept, a conditioning which exists only because man is asleep? 他是演講當中,觀眾對演講者的發問, 演講者接下來回答了: Society is not an existential reality. It is created by man because man is asleep, because man is in a chaos, because man is not capable of having freedom without turning it into licentiousness. Man is not capable of having freedom and not taking advantage of it. So it is an artificial, but necessary, creation of man. 主要是發問的句子實在看不懂……T_T 我目前翻成: 社會是一個由人的存在所決定的真相嗎? 或者這個觀念是錯的? 這條件存在,只是因為人的麻木? 請問原句子怎樣翻譯會比較好呢?謝謝。m(_ _)m -- http://mayoxx.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.69.146

02/09 15:45, , 1F
real fact-真實的存在false concept-虛假的概念 意思像降
02/09 15:45, 1F

02/10 19:37, , 2F
真實事實,虛假概念。對照「社會事實」和「虛假意識」這
02/10 19:37, 2F

02/10 19:38, , 3F
兩個術語
02/10 19:38, 3F
文章代碼(AID): #1FCt2oeO (Translation)
文章代碼(AID): #1FCt2oeO (Translation)