[討論] 方言

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間13年前 (2012/02/14 21:47), 編輯推噓6(6027)
留言33則, 8人參與, 最新討論串1/1
像是「龜毛」和「奧客」啦…… 青少年使用這些詞彙還滿正常的,也很生動, 但我真的不太敢寫方言,大概是被某些編輯調教的 = =; (那兩個詞已經很普遍了吧?就算想改成國語,好像也沒有更貼切的了。) 很想知道,大家在工作時會用方言嗎? 除了原文有強調是地方腔的情況之外。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.179.19

02/15 02:31, , 1F
若原文口吻詼諧,會用「奧客」等字眼,但會特意避免。
02/15 02:31, 1F

02/15 02:46, , 2F
要問編輯。中文書不只是台灣人看,出版社若要推廣譯本到
02/15 02:46, 2F

02/15 02:46, , 3F
其他華文地區,使用台灣方言就會造成它地讀者不易理解
02/15 02:46, 3F

02/15 02:47, , 4F
流行語的使用也要考慮到這個問題
02/15 02:47, 4F

02/15 12:24, , 5F
流行語僅流行一陣子,沒辦法長久通用
02/15 12:24, 5F

02/15 13:31, , 6F
現代很多常用語都是以前的流行語,長久通用是可能的
02/15 13:31, 6F

02/15 13:31, , 7F
看來還是該盡量避免。啊,可是「吐嘈」二字我用得很凶……
02/15 13:31, 7F

02/15 13:32, , 8F
這問題的答案還是老結論吧,看場合用,沒有一定用或不用
02/15 13:32, 8F

02/15 13:49, , 9F
看到大家的回應,突然想起某書就是因為用太多流行語和方言
02/15 13:49, 9F

02/15 13:49, , 10F
被罵得很慘,還有人說「這麼搶戲就應該自己寫書阿」orz
02/15 13:49, 10F

02/15 13:49, , 11F
(那本寫到的有「給力、天龍人、鬱足、酸、假仙、囧」等)
02/15 13:49, 11F

02/15 13:51, , 12F
好吧,繼續抵抗方言的誘惑,沒必要就別用了 orz
02/15 13:51, 12F

02/15 14:25, , 13F
我覺得方言跟流行語還是有差別耶
02/15 14:25, 13F

02/15 14:25, , 14F
流行語要歷經時間考驗,才能算方言吧
02/15 14:25, 14F

02/15 14:26, , 15F
看板主提到的「給力」和「天龍人」,我覺得有點過頭
02/15 14:26, 15F

02/15 14:26, , 16F
「囧」可能也還不適宜,但鬱卒、酸、假仙都還好吧?
02/15 14:26, 16F

02/15 14:54, , 17F
這要問不懂閩南語的人才準,我也不確定算不算還好……
02/15 14:54, 17F

02/15 14:55, , 18F
(我看過最誇張的是「巴豆腰」,還好該譯者轉業了 XD)
02/15 14:55, 18F

02/15 15:17, , 19F
可以用南方公園為例, 喜歡那種譯法和反對那種譯法的都
02/15 15:17, 19F

02/15 15:18, , 20F
大有人在...各有支持者,難說是孰好孰壞
02/15 15:18, 20F

02/15 15:23, , 21F
我是傾向支持啦,但也覺得應該適可而止,否則對部分讀者就
02/15 15:23, 21F

02/15 15:23, , 22F
太不友善了。(真的要寫也該寫些能從字面判斷語意的)
02/15 15:23, 22F

02/15 15:28, , 23F
我就是無法判定「龜毛、奧客」算不算普遍才來問的 ~"~
02/15 15:28, 23F

02/15 18:04, , 24F
我覺得南方公園很用心「改編」,不知道劇本要寫多久...
02/15 18:04, 24F

02/15 18:05, , 25F
南方公園既然是配音,我認為這種改編手法很棒
02/15 18:05, 25F

02/15 18:55, , 26F
這真的是見仁見智啦,不過翻譯當下我會先求個能說服自
02/15 18:55, 26F

02/15 18:55, , 27F
己的理由,像是用msn找朋友問一下,看他能不能接受
02/15 18:55, 27F

02/15 18:57, , 28F
雖然這種做法大有問題,但至少有個解決,不會懸在那裡
02/15 18:57, 28F

02/16 06:01, , 29F
還要看是出自小說角色之口,還是作者的敘述。總的來說我也
02/16 06:01, 29F

02/16 06:02, , 30F
傾向接受常見的字眼,只要場合恰當。
02/16 06:02, 30F

02/16 09:41, , 31F
角色是活潑隨和的女高中生,不過還算正經有禮,其實也不是
02/16 09:41, 31F

02/16 09:41, , 32F
非得用這些詞彙不可……決定了,龜毛改成「太謹慎」,每個
02/16 09:41, 32F

02/16 09:41, , 33F
都是奧客改成「每個都很難纏」。學著收斂一點也好。
02/16 09:41, 33F
※ 編輯: johanna 來自: 114.24.179.19 (02/16 09:44)
文章代碼(AID): #1FEcN_rQ (Translation)
文章代碼(AID): #1FEcN_rQ (Translation)