[討論] 原文段落
我想問一下,大家如果遇到原文分段翻譯成中文後,
讀起來不是那麼順的狀況,會更動分段嗎?
譬如:
AAAAAAAAAAA,AAAAAA。
AAAAAA。
BBBBBB,BBBB。
綠色的A在A段翻譯成中文很不順,
所以移到B段。
我自己原本是覺得作者會這樣分段應該有他的意義,
所以都是完全依照原文分段的,
不過最近被編輯要求分段可以不用完全依照原文,
通順最重要。(我是翻譯實用書)
有點好奇翻譯小說或是其他種類的書籍、文章,
遇到這種情形會怎麼處理?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.198.76
※ 編輯: junko404 來自: 218.167.198.76 (02/15 22:21)
推
02/15 22:54, , 1F
02/15 22:54, 1F
→
02/15 22:55, , 2F
02/15 22:55, 2F
→
02/15 22:55, , 3F
02/15 22:55, 3F
→
02/16 01:30, , 4F
02/16 01:30, 4F
→
02/16 01:30, , 5F
02/16 01:30, 5F
→
02/16 01:38, , 6F
02/16 01:38, 6F
→
02/16 02:56, , 7F
02/16 02:56, 7F
推
02/16 07:17, , 8F
02/16 07:17, 8F
→
02/16 09:51, , 9F
02/16 09:51, 9F
→
02/16 09:52, , 10F
02/16 09:52, 10F
→
02/16 09:53, , 11F
02/16 09:53, 11F
推
02/16 10:33, , 12F
02/16 10:33, 12F
→
02/16 10:33, , 13F
02/16 10:33, 13F
→
02/16 11:16, , 14F
02/16 11:16, 14F
→
02/16 11:16, , 15F
02/16 11:16, 15F
推
02/16 13:59, , 16F
02/16 13:59, 16F
→
02/16 21:05, , 17F
02/16 21:05, 17F
推
02/20 20:30, , 18F
02/20 20:30, 18F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章