[討論] 原文段落

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曾經滄海難為水)時間13年前 (2012/02/15 22:21), 編輯推噓5(5013)
留言18則, 7人參與, 最新討論串1/1
我想問一下,大家如果遇到原文分段翻譯成中文後, 讀起來不是那麼順的狀況,會更動分段嗎? 譬如: AAAAAAAAAAA,AAAAAA。 AAAAAA。 BBBBBB,BBBB。 綠色的A在A段翻譯成中文很不順, 所以移到B段。 我自己原本是覺得作者會這樣分段應該有他的意義, 所以都是完全依照原文分段的, 不過最近被編輯要求分段可以不用完全依照原文, 通順最重要。(我是翻譯實用書) 有點好奇翻譯小說或是其他種類的書籍、文章, 遇到這種情形會怎麼處理? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.198.76 ※ 編輯: junko404 來自: 218.167.198.76 (02/15 22:21)

02/15 22:54, , 1F
我幾乎是必改的。不只會移動,還會合成一段或分成兩段。
02/15 22:54, 1F

02/15 22:55, , 2F
原文分段確實有他的意義,但搬到中文不見得通用,所以我
02/15 22:55, 2F

02/15 22:55, , 3F
還是傾向以流暢為主。
02/15 22:55, 3F

02/16 01:30, , 4F
通順最重要,有些作家的文筆本來就不好,譯者還得幫忙當
02/16 01:30, 4F

02/16 01:30, , 5F
全能文筆改造王...
02/16 01:30, 5F

02/16 01:38, , 6F
我每次遇到不知所云的原文都會陷入要改不改的掙扎@@
02/16 01:38, 6F

02/16 02:56, , 7F
蛙大怎麼可以這麼誠實 XDDD
02/16 02:56, 7F

02/16 07:17, , 8F
同意,要改。
02/16 07:17, 8F

02/16 09:51, , 9F
在同一段落裡更換前後是理所當然。上課都有這麼教。
02/16 09:51, 9F

02/16 09:52, , 10F
但是跨段換位置,那比較屬於編輯的責任。翻譯者把這都
02/16 09:52, 10F

02/16 09:53, , 11F
整理好了,那編輯的錢也就太好賺了。
02/16 09:53, 11F

02/16 10:33, , 12F
沒這麼嚴重啦 XD 像我翻譯的是小說,常有連續幾個段落都是
02/16 10:33, 12F

02/16 10:33, , 13F
短短一行的情況,跨段調整只是舉手之勞,不改反而奇怪。
02/16 10:33, 13F

02/16 11:16, , 14F
同一段當然會換阿,不然就不能看了XD
02/16 11:16, 14F

02/16 11:16, , 15F
我倒是覺得譯者如果可以讓編輯輕鬆點,對自己也是好事阿
02/16 11:16, 15F

02/16 13:59, , 16F
會改+1 我不太管原作者如何分段 總之我要我的譯文流暢
02/16 13:59, 16F

02/16 21:05, , 17F
原來大家都會改!
02/16 21:05, 17F

02/20 20:30, , 18F
絕對會改+1
02/20 20:30, 18F
文章代碼(AID): #1FExzrDQ (Translation)
文章代碼(AID): #1FExzrDQ (Translation)