[英中] It is intended that該怎麼翻比較好?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Bristina Aguipears' Luv)時間13年前 (2012/02/16 16:50), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
It is intended that a designer capable of applying a more complete and rigorous analysis to special or unusual problems shall have latitude in the development of such designs. 其目的是為了,有能力把特殊或不尋常問題,應用至更完整、更精確分析的設計人員,對 此類設計將擁有發展空間。 這樣翻會不會很奇怪呀? 我真的不太會解釋這種句型耶!Orz..... -- 【Seizing My Days】 Britney Spears is my virtue, and Christina Aguilera is the demon I cling to. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.219.70.233

02/16 17:48, , 1F
用意在於使有能力…設計人員,能…擁有自由發揮的空間
02/16 17:48, 1F

02/20 13:48, , 2F
板主謝啦!這樣就通順多了!^^
02/20 13:48, 2F

02/21 06:19, , 3F
這篇讓我想到 pansci.tw/archives/11681
02/21 06:19, 3F
文章代碼(AID): #1FFCD6b6 (Translation)
文章代碼(AID): #1FFCD6b6 (Translation)