[英中] It is intended that該怎麼翻比較好?
看板Translation (筆譯/翻譯)作者hankxtina (Bristina Aguipears' Luv)時間13年前 (2012/02/16 16:50)推噓2(2推 0噓 1→)留言3則, 3人參與討論串1/1
It is intended that a designer capable of applying a more complete and rigorous
analysis to special or unusual problems shall have latitude in the development
of such designs.
其目的是為了,有能力把特殊或不尋常問題,應用至更完整、更精確分析的設計人員,對
此類設計將擁有發展空間。
這樣翻會不會很奇怪呀?
我真的不太會解釋這種句型耶!Orz.....
--
【Seizing My Days】
Britney Spears is my virtue, and Christina Aguilera is the demon I cling to.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.70.233
推
02/16 17:48, , 1F
02/16 17:48, 1F
→
02/20 13:48, , 2F
02/20 13:48, 2F
推
02/21 06:19, , 3F
02/21 06:19, 3F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章