[日中] 推特微小說翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (適合憂鬱的貓)時間13年前 (2012/02/17 15:57), 編輯推噓5(508)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
町の小さな郵便局に今週も彼女は現れた。 局員たちに水曜日さんと呼ばれる彼女が今日差し出した手紙にはしかし宛名がない。 「これじゃ届きませんよ」苦笑しながら顔を上げた彼の目に映ったのは、 うつむき加減できゅっと口元を引き結び、真っ直ぐに彼を見つめる真摯な瞳だった。 --------------------------------------------------------------------------- 這禮拜女孩的身影仍然出現在鎮上的小郵局裡, 但是,被局員們稱呼為Miss Wednesday的女孩,今天拿出的信件卻沒有收信人名稱。 「這樣子是沒辦法送達的唷」一邊苦笑著一邊抬起頭的男孩,他的眼中映入的卻是 女孩微低著頭緊閉著雙唇,專注凝望著自己的真摯眼神 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 好久沒有練習翻譯囉,再度重新執筆卻發現自己有些生疏 希望大家可以一起交流一下囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.64.92.71

02/17 16:43, , 1F
她這週又來到了鎮上的小郵局。被員工們戲稱為星期三小姐的
02/17 16:43, 1F

02/17 16:43, , 2F
她,今天拿來的信上沒寫姓名住址。「這樣沒辦法寄送喔。」
02/17 16:43, 2F

02/17 16:43, , 3F
他苦笑著抬起頭來,卻見她低頭緊抿嘴唇,以真摯的眼神痴痴
02/17 16:43, 3F

02/17 16:43, , 4F
地望著他。 (總覺得「自己」指稱不明所以很少用)
02/17 16:43, 4F

02/23 23:12, , 5F
這星期,她依舊在鎮上的小郵局現身了。郵局的員工總戲稱她為
02/23 23:12, 5F

02/23 23:12, , 6F
「星期三女孩」,不過,今天女孩遞來的信件卻沒有寫上收件人
02/23 23:12, 6F

02/23 23:13, , 7F
。「這樣子沒辦法寄喔。」他苦笑著抬起頭,接著映入眼簾的卻
02/23 23:13, 7F

02/23 23:13, , 8F
是──女孩緊抿的雙唇、微微俯視的臉龐、以及一雙將他牢牢烙
02/23 23:13, 8F

02/23 23:14, , 9F
印住的澄澈眼眸。 最後一句好難喔....
02/23 23:14, 9F

02/24 00:28, , 10F
原文沒有提到「彼女」的年紀,譯成女孩好像不太適當
02/24 00:28, 10F

02/24 00:30, , 11F
(我自己的腦補是老太太愛上老先生的故事XD)
02/24 00:30, 11F

02/24 00:41, , 12F
真的耶!我擅自腦補了好危險 囧
02/24 00:41, 12F

02/24 08:09, , 13F
推junko XDDD
02/24 08:09, 13F
文章代碼(AID): #1FFWXqk5 (Translation)
文章代碼(AID): #1FFWXqk5 (Translation)