Re: [英中] 請問我的翻譯有沒有文法上的錯誤?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間13年前 (2012/02/22 03:13), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
(文章疑似被系統警察誤砍?以下是復原版) ------------------------------------------------------------------- 作者 spacedunce5 (讀不完的書) 看板 Translation 標題 Re: [英中] 請問我的翻譯有沒有文法上的錯誤? 時間 Mon Feb 20 23:32:16 2012 ─────────────────────────────────────── 順便幫你潤稿了,紅色是文法問題。翻譯廣告可以適當加油添醋,畢竟英文以同樣的字數 可以選更精確的用字。另外,表示「親愛的寶寶」口語上可以省略冠詞,供你參考。還有 「口水」有許多其它選擇:spit, drool, mouth water;我覺得saliva是最衛生(?)的 用詞。 ※ 引述《beauem (smile)》之銘言: : 有兩段,中文是我想要表達的意思,然後我自己翻成了英文, : 不曉得英文文法是否沒問題呢?非常感謝!!! : 段落一:是給嬰兒使用的手帕禮盒的簡短說明 : HANDKERCHIEF GIFT SET (手帕禮盒組) : Soft handkerchiefs protect skin. (柔軟的手帕可以保護肌膚) : Keeping your little baby comfortable and clean. (讓您的寶寶感到舒服且乾淨) These soft handkerchiefs help protect the skin, keeping (your) baby clean and comfortable. : ------------------------------------------------------------------------------ : 段落二:是給嬰兒使用的圍兜禮盒的簡短說明 : BABY BIB GIFT SET (寶寶圍兜禮盒組) : Each bib is more softer and comfortable to your baby. : (每件圍兜都能讓您的寶寶感到更輕柔舒適) : Helping your little one's clothes clean from drool and small feeding spills. : (幫助您的寶寶衣服不被口水和食物弄髒,可以保持乾淨) Each bib is softer and more comfortable for your baby, helping to keep (your) baby's clothes clean from saliva and food stains. -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.101.70

02/21 06:03,
除非文前有特定比較物,圍兜部份中文的「更」英文不一定
02/21 06:03

02/21 06:05,
照翻:Soft and comfortable for your baby, the bib….
02/21 06:05

02/21 06:08,
後半句也可只說「the bib keeps your baby clean」,更
02/21 06:08

02/21 06:08,
像說明書或包會用的簡潔字句。
02/21 06:08

02/21 06:10,
中文的「每」也不一定會在英文出現,會出現多為強調產品
02/21 06:10

02/21 06:15,
的精緻製作,如 each movement is tested(每隻錶都測試
02/21 06:15

02/21 06:16,
過)。
02/21 06:16

02/21 06:18,
推文第四行的「包」後面少了個「裝」字。
02/21 06:18
------------------------------------------------------------------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.154.243

02/22 21:19, , 1F
謝謝指教!!
02/22 21:19, 1F
文章代碼(AID): #1FG-pV9A (Translation)
文章代碼(AID): #1FG-pV9A (Translation)