[日中] 推特微小說翻譯3

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (適合憂鬱的貓)時間13年前 (2012/02/22 15:48), 編輯推噓9(9025)
留言34則, 7人參與, 最新討論串1/1
俺は美容整形医。今、少女に告白されている。 「好きです。先生好みの顔にして下さい」こんな要望は初めてだ。 数時間後、麻酔から覚めた少女は言った。「先生、私の顔どこも変わってません」 「そうさ。俺も前から君が好きだったんだ」俺たちは抱き合った。 と、少女が呟いた。「…私の胸大きくなってる」 ------------------------------------------------------------------- 我是個正被美女告白的美容整型醫生 「我好喜歡醫生,請把我的臉整型成你愛的樣子」,我還是第一次遇到這種要求。 數小時後,從麻醉中醒來的美女開口了「醫生,我的模樣怎都沒有改變呢」 「因為我也從以前開始就很喜歡妳了!」我們緊緊擁抱著彼此。 這時美女輕喊著「我的胸部怎麼變大了!!!!」 ------------------------------------------------- 哈哈哈哈哈~~~我實在很想對這位醫生說一句:よくやったね!!Good Job!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.152.232.54 ※ 編輯: paros1527 來自: 123.152.232.54 (02/22 15:53)

02/22 16:21, , 1F
我是整形醫師。剛剛有個少女向我示愛。「醫生,我喜歡你,
02/22 16:21, 1F

02/22 16:21, , 2F
請幫我整成你喜歡的長相吧。」我第一次聽到這種要求。幾小
02/22 16:21, 2F

02/22 16:21, , 3F
時後,麻醉藥效退了,少女一醒來就說:「醫生,我的臉怎麼
02/22 16:21, 3F

02/22 16:22, , 4F
還是一樣?」「是啊,我也喜歡妳很久了。」於是我們相擁。
02/22 16:22, 4F

02/22 16:22, , 5F
此時少女喃喃地說:「……胸部變大了。」(……好個匈奴人
02/22 16:22, 5F

02/22 21:30, , 6F
看了板大第一句,回去看日文原文,咦,原po為什麼要把
02/22 21:30, 6F

02/22 21:31, , 7F
可以直譯的日文變成那麼不通順的中文呢@@?
02/22 21:31, 7F

02/22 22:49, , 8F
這則跟匈奴人讓我大笑XDD
02/22 22:49, 8F

02/22 23:13, , 9F
很棒的內容
02/22 23:13, 9F

02/23 21:03, , 10F
看到這篇文章的時候有一點小小的違和感想討論一下
02/23 21:03, 10F

02/23 21:03, , 11F
就是第一句告白那部分,比起表過去的いま我總覺得比較像是
02/23 21:03, 11F

02/23 21:05, , 12F
電影卡通常用的 以OS或第一人稱當下的獨白展現臨場感的手法
02/23 21:05, 12F

02/23 21:06, , 13F
第二句為止感覺時間點還連接得起來 不過麻醉之後就怪怪的
02/23 21:06, 13F

02/23 21:09, , 14F
好像從主角的即時性的第一人稱OS脫離 變成一種読者とかの
02/23 21:09, 14F

02/23 21:09, , 15F
誰かに語っているような這樣的感覺耶 對不起我不大會講 囧
02/23 21:09, 15F

02/23 21:13, , 16F
就像是前兩句是從內部竊聽主角的心聲 後面變成外部攝影鏡頭
02/23 21:13, 16F

02/23 21:15, , 17F
這樣一來我覺得第一句應翻成現在進行式 不過有點難銜接下去
02/23 21:15, 17F

02/23 21:40, , 18F
據說「現在」只要八秒鐘就會變成「過去」……(離題)
02/23 21:40, 18F

02/23 21:40, , 19F
我們可以把這點視為作者的文筆問題嗎 XD
02/23 21:40, 19F

02/23 21:41, , 20F
(再離題,中文的「違和」意思是身體不適 XD)
02/23 21:41, 20F

02/23 21:57, , 21F
哈哈我也很討厭拿日文漢字當中文使用的習慣XD 不過上面的推
02/23 21:57, 21F

02/23 21:58, , 22F
文已經中日夾雜破爛成這樣就饒了我吧 Q Q
02/23 21:58, 22F

02/23 21:59, , 23F
話說另一個問題是 翻譯時把原本文筆中下的東西修成中上之類
02/23 21:59, 23F

02/23 21:59, , 24F
不會有過度修飾的疑慮嗎@@? 還是說也是看場合?
02/23 21:59, 24F

02/23 22:00, , 25F
可以匿名的話我也想不顧招牌 GIGO 啊 XDDD
02/23 22:00, 25F

02/23 22:02, , 26F
(啊,邏輯不太對,要匿名就是顧招牌……)
02/23 22:02, 26F

02/23 22:27, , 27F
我是一個整形醫生。而眼前的女孩正在對我吐露她的心意。
02/23 22:27, 27F

02/23 22:28, , 28F
「我喜歡你!請把我的臉整成你喜歡的樣子吧。」我還是頭一次
02/23 22:28, 28F

02/23 22:28, , 29F
聽到這種要求。幾個小時後,女孩從麻醉中清醒,問道:「醫生
02/23 22:28, 29F

02/23 22:29, , 30F
,我的臉怎麼都沒有改變?」「是阿,因為我也喜歡你很久了。
02/23 22:29, 30F

02/23 22:30, , 31F
」接著我們緊緊相擁。就在這時,女孩輕聲低語:「……我的胸
02/23 22:30, 31F

02/23 22:30, , 32F
部變大了。」 坐而言不如起而行的試譯了 但結果好像沒差 囧
02/23 22:30, 32F

02/24 10:21, , 33F
這一系列真是太讚了 XD
02/24 10:21, 33F

03/03 22:03, , 34F
推中文的「違和」意思是身體不適 XD
03/03 22:03, 34F
文章代碼(AID): #1FH9t05y (Translation)
文章代碼(AID): #1FH9t05y (Translation)