[英中] Presumably的意涵

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (凱特貝莉)時間13年前 (2012/02/29 00:10), 編輯推噓6(6014)
留言20則, 6人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板 #1FJFkrhM ] 我想請問的是,Presumably這個單字的「推測」意涵有多少的確定性呢? 是指「假設一個狀況(類似舉個例子)」,或是「可以推測而得(對結果的推論)」?   我覺得應該是因為我對presumably這個字的字義沒有掌握到, 才讓我對原文中however後的那句有種邏輯上接不起來的感覺orz。   雖然我後來發現不管是哪個解釋,我前後文好像都接不上... QAQ 但還是至少想要知道presumably這個字的用法,感謝大家的指教!   讓我感到困擾的一段原文如下: One ingredient in therapy is the client's beliefs or expentancies that treatment will work. Presumably a plausible nonspecific-treatment control group would have this ingredient as well so that client expectations for improvement could not explain outcome differences between treatment and control conditions. However, devising a credible control condition requires a rationale about why this "treatment" is likely to be effective and why procedure in or outside of the treatment sessions look like credible means toward therapeutic change. (這句以後跳到另一個話題,所以截文至此) 我的翻譯: 在(心理)治療中的一個成分是個案對於治療會有用的信念或期待。 (假設有個情況是/可以推論而知)一個非特定治療的控制組也會有這樣的成分,導致 無法用個案對於進步的期待來解釋治療組和控制組的結果差異。然而,在設計一個具可 信度的控制組時需要為什麼這個「治療」可能會有效的基本原理,以及為什麼治療內/ 外的過程看起來會像是造成治療結果改變的可信方法。 先行感謝大家的回答! >"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.11.158 ※ 編輯: CasterBailey 來自: 220.135.11.158 (02/29 00:10)

02/29 01:54, , 1F
直接說假設就可以了
02/29 01:54, 1F

02/29 12:04, , 2F
presumably 一般可以翻成「推測起來, 大概可能, 想必」
02/29 12:04, 2F

02/29 12:04, , 3F
等等。在這裡根據上下文,不妨翻成「理所當然」,這樣
02/29 12:04, 3F

02/29 12:05, , 4F
跟後面的 so that「所以...」接起來就很順。
02/29 12:05, 4F

03/02 13:21, , 5F
按理說,……
03/02 13:21, 5F

03/02 23:21, , 6F
另外還有一個常見但不知怎麼翻比較好的"arguably"
03/02 23:21, 6F

03/03 06:16, , 7F
arguably ... 淺白翻成中文口語,相當於「可說是……」,
03/03 06:16, 7F

03/03 06:17, , 8F
是說話者對後面的敘述表示支持、肯定,因為按他想法,有
03/03 06:17, 8F

03/03 06:20, , 9F
論據來加以支持、肯定。presumably 也是肯定,但較不確定。
03/03 06:20, 9F

03/03 06:22, , 10F
這兩字都肯定後者,但另一字:deceptively 則會氣死人,
03/03 06:22, 10F

03/03 06:23, , 11F
如果脈絡不明,肯定/否定都有可能,如:The pool is
03/03 06:23, 11F

03/03 06:25, , 12F
deceptively shallow. 到底是淺是深? :)
03/03 06:25, 12F

03/03 06:25, , 13F
03/03 06:25, 13F

03/03 22:06, , 14F
deceptive和deceptively都有點難翻...
03/03 22:06, 14F

03/03 22:07, , 15F
根據前後文,deceptive有時有種「很賊/很賤」的感覺 XD
03/03 22:07, 15F

03/03 22:09, , 16F
deceptively shallow應仍偏向「看起來很深其實很淺」?
03/03 22:09, 16F

03/03 22:09, , 17F
想到林書豪在記者會中也是說別人說他 deceptively fast
03/03 22:09, 17F

03/08 21:11, , 18F
presumably 與 arguably 不同在於後者後面通常有個但
03/08 21:11, 18F

03/08 21:12, , 19F
書;deceptively shallow 我直覺上會說是比看起來深
03/08 21:12, 19F

03/08 21:12, , 20F
前者,說錯了orz
03/08 21:12, 20F
文章代碼(AID): #1FJFnSmc (Translation)
文章代碼(AID): #1FJFnSmc (Translation)