[英中] Presumably的意涵
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板 #1FJFkrhM ]
我想請問的是,Presumably這個單字的「推測」意涵有多少的確定性呢?
是指「假設一個狀況(類似舉個例子)」,或是「可以推測而得(對結果的推論)」?
我覺得應該是因為我對presumably這個字的字義沒有掌握到,
才讓我對原文中however後的那句有種邏輯上接不起來的感覺orz。
雖然我後來發現不管是哪個解釋,我前後文好像都接不上... QAQ
但還是至少想要知道presumably這個字的用法,感謝大家的指教!
讓我感到困擾的一段原文如下:
One ingredient in therapy is the client's beliefs or expentancies that
treatment will work. Presumably a plausible nonspecific-treatment control
group would have this ingredient as well so that client expectations for
improvement could not explain outcome differences between treatment and
control conditions. However, devising a credible control condition requires
a rationale about why this "treatment" is likely to be effective and why
procedure in or outside of the treatment sessions look like credible means
toward therapeutic change. (這句以後跳到另一個話題,所以截文至此)
我的翻譯:
在(心理)治療中的一個成分是個案對於治療會有用的信念或期待。
(假設有個情況是/可以推論而知)一個非特定治療的控制組也會有這樣的成分,導致
無法用個案對於進步的期待來解釋治療組和控制組的結果差異。然而,在設計一個具可
信度的控制組時需要為什麼這個「治療」可能會有效的基本原理,以及為什麼治療內/
外的過程看起來會像是造成治療結果改變的可信方法。
先行感謝大家的回答! >"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.11.158
※ 編輯: CasterBailey 來自: 220.135.11.158 (02/29 00:10)
→
02/29 01:54, , 1F
02/29 01:54, 1F
推
02/29 12:04, , 2F
02/29 12:04, 2F
→
02/29 12:04, , 3F
02/29 12:04, 3F
→
02/29 12:05, , 4F
02/29 12:05, 4F
推
03/02 13:21, , 5F
03/02 13:21, 5F
推
03/02 23:21, , 6F
03/02 23:21, 6F
推
03/03 06:16, , 7F
03/03 06:16, 7F
→
03/03 06:17, , 8F
03/03 06:17, 8F
→
03/03 06:20, , 9F
03/03 06:20, 9F
→
03/03 06:22, , 10F
03/03 06:22, 10F
→
03/03 06:23, , 11F
03/03 06:23, 11F
→
03/03 06:25, , 12F
03/03 06:25, 12F
→
03/03 06:25, , 13F
03/03 06:25, 13F
推
03/03 22:06, , 14F
03/03 22:06, 14F
→
03/03 22:07, , 15F
03/03 22:07, 15F
→
03/03 22:09, , 16F
03/03 22:09, 16F
→
03/03 22:09, , 17F
03/03 22:09, 17F
推
03/08 21:11, , 18F
03/08 21:11, 18F
→
03/08 21:12, , 19F
03/08 21:12, 19F
→
03/08 21:12, , 20F
03/08 21:12, 20F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章