[英中] if是否有雖然的意思

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Dennis~~)時間13年前 (2012/03/04 14:25), 編輯推噓15(1505)
留言20則, 8人參與, 最新討論串1/1
If the Koran says nothing specifically about the wearing of scarves or other veils, this practice nevertheless became enriched in later Islamic law. 我的解讀是 "雖然可蘭經並沒有特別提及有關於頭巾或是其他面紗的穿戴,但這項習俗卻被規定 在後期的伊斯蘭法律中。" 但我實在不確定這裡的If 和 enrich 的意思 不知道解讀是否正確...? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.103.64

03/04 14:27, , 1F
翻成"即使"會不會比較好...
03/04 14:27, 1F

03/04 14:43, , 2F
我只想說「的穿戴」是很嚴重的翻譯腔....「被規定」也是。
03/04 14:43, 2F

03/04 14:45, , 3F
隨著英文大量名詞化不知變通,好像也是大陸的中譯常見的現象
03/04 14:45, 3F

03/04 14:49, , 4F
「即使」比「雖然」好,同是讓步的語氣但程度不同,我覺得
03/04 14:49, 4F

03/04 14:49, , 5F
這個if就像even if省略even,但仍保有一點if的假設性
03/04 14:49, 5F

03/04 14:55, , 6F
enrich或可譯「具體」,對應nothing specific的籠統模糊
03/04 14:55, 6F

03/05 19:41, , 7F
所以後半句變成 "仍具體載於伊斯蘭律法之中" 這樣如何?
03/05 19:41, 7F

03/05 19:56, , 8F
「伊斯蘭律法」移作後半句主詞會比較順吧?
03/05 19:56, 8F

03/05 21:50, , 9F
個人覺得這個Islamic不能直接翻成伊斯蘭吧...
03/05 21:50, 9F

03/06 00:07, , 10F
「回教法律」或「伊斯蘭法律」應該都OK。
03/06 00:07, 10F

03/06 04:31, , 11F
雖說可蘭經並未直接提到戴不戴頭巾面紗這種事
03/06 04:31, 11F

03/06 04:31, , 12F
之後的伊斯蘭律法還是將要怎麼戴規定得越來越細密
03/06 04:31, 12F

03/06 05:01, , 13F
就算可蘭經沒有具體要求穿戴頭巾面紗,
03/06 05:01, 13F

03/06 05:01, , 14F
後期的伊斯蘭法律也明言規定了這項習俗。
03/06 05:01, 14F

03/06 06:26, , 15F
就算+1,正是這裡if...nothing..., ...nevertheless 的意思
03/06 06:26, 15F

03/06 07:06, , 16F
└→ 其實就是遵照五樓的解析而寫的 XD
03/06 07:06, 16F

03/06 07:33, , 17F
我也要玩XD... 就算可蘭經對頭巾面紗之穿戴無明言規範,
03/06 07:33, 17F

03/06 07:33, , 18F
在後期伊斯蘭法律的實踐上卻已受到強化。
03/06 07:33, 18F

03/06 10:02, , 19F
第二句前加「該習俗」:「該習俗在後期……」,以免有是
03/06 10:02, 19F

03/06 10:02, , 20F
可蘭經受到強化的感覺。
03/06 10:02, 20F
文章代碼(AID): #1FKmhMLJ (Translation)
文章代碼(AID): #1FKmhMLJ (Translation)