[英中] HAPPY (無題)

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (輕風斜雨)時間13年前 (2012/04/29 02:34), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
The only happiness a brave man ever troubled himself with asking much about was, happiness enough to get his work done. It is, after all, the one unhappiness of a man, that he cannot work ; that he cannot get his destiny as a man fulfilled. CARLYLE. [v1] 勇敢的人總會不厭其煩地不斷自問:最幸福的是什麼—-- 那就是幸福地完成自己的工作。 畢竟,人的不幸是無法工作,無法完成個人終生所身負的使命。-CARLYLE. [v2] 勇者總是盡可能自我挑戰、頻頻自問何為唯一的幸福 ---那就是足以完成自己工作的幸福。 畢竟,人無法工作、完成個人終生所肩負的使命,這是一種不幸。 ============================================================================== 原文出自:Thomas Carlyle Past and Present Book III - The Modern Worker Chapter 4 Happy http://www.online-literature.com/thomas-carlyle/past-and-present/27/ 作者簡介: Thomas Carlyle (1795–1881), Scottish born biographer, historian, philosopher and prolific author wrote of Hero Worship. (1841) 出自:http://www.online-literature.com/thomas-carlyle/ 中文作者簡介: http://ap6.pccu.edu.tw/DailySentence/author_life.asp?authId=352 (中國文化大學網頁) 題外:http://www.economist.com/node/8401269 Happiness and economics: Economics discovers its feelings Not quite as dismal as it was ============================================================================== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.248.53

04/29 11:43, , 1F
我覺得"總會"和"最"無法曲盡 only...ever和troubled的語意
04/29 11:43, 1F

04/29 11:43, , 2F
enough最好也要譯出來
04/29 11:43, 2F

04/29 12:44, , 3F
我就字面的理解是這樣的(沒有花時間把TC原文整段看過):
04/29 12:44, 3F

04/29 12:44, , 4F
關於快樂,勇敢的人只在乎一件事:不斷自問是否快樂到
04/29 12:44, 4F

04/29 12:45, , 5F
能把工作做好。畢竟,無法工作,無以克竟做一個人所註定
04/29 12:45, 5F

04/29 12:45, , 6F
要做的事,就沒有快樂可言。
04/29 12:45, 6F
謝謝usread和l10nel兩位前輩。 ※ 編輯: chingfen 來自: 114.41.37.232 (07/22 19:48)
文章代碼(AID): #1Fd3WZuL (Translation)
文章代碼(AID): #1Fd3WZuL (Translation)