[英中] The Master Chief

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (吉娃娃)時間13年前 (2012/05/01 13:16), 編輯推噓5(508)
留言13則, 5人參與, 最新討論串1/1
最近在看短文,有以下對話: “Sorry. Kind of a mood killer, huh?” 對不起,有點掃興,對吧? “The Master Chief of mood killers actually,” =====> 實際上你就是個掃興大師(or 大王) 第二句這樣翻似乎有點幼稚,因為文章中是有點吐槽的語氣, 請問有更合The Master Chief這意思的嗎? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.213.172 ※ 編輯: daphne1106 來自: 125.231.213.172 (05/01 13:18)

05/01 17:42, , 1F
「掃興大王」是指第一個說話的人說的內容,不是那人本身
05/01 17:42, 1F

05/01 17:42, , 2F
至於 master chief 這個梗,應該是來自於 Halo 這個遊戲
05/01 17:42, 2F

05/01 23:26, , 3F
果然是樓上專業XDDD
05/01 23:26, 3F

05/02 01:03, , 4F
我有玩Halo不過想不出是什麼梗@@ 可以說明嗎~
05/02 01:03, 4F

05/02 11:09, , 5F
05/02 11:09, 5F

05/02 12:36, , 6F
我的反射是 英澳風行的電視節目 Master Chef... (好看!) XD
05/02 12:36, 6F

05/02 12:38, , 7F
oops.... chief... not chef.. *blush* 我餓了
05/02 12:38, 7F

05/02 22:26, , 8F
我知主角是master chief不過除了是軍階外想不出影射什麼@@
05/02 22:26, 8F

05/03 03:02, , 9F
呃.. 就像「軍曹」也是軍階,可是會讓人想到隻青蛙一樣
05/03 03:02, 9F

05/03 03:03, , 10F
例子有點爛 XD 但 halo 裡的 MC 超強,所以 the MC of
05/03 03:03, 10F

05/03 03:03, , 11F
mood killers 就表示說是掃興的東西之中的王者一樣
05/03 03:03, 11F

05/03 20:11, , 12F
哈哈 謝謝耐心解釋
05/03 20:11, 12F

05/04 00:03, , 13F
3q 我錯了...以為是指人
05/04 00:03, 13F
文章代碼(AID): #1Fdt77d4 (Translation)
文章代碼(AID): #1Fdt77d4 (Translation)