[英中] The Master Chief
最近在看短文,有以下對話:
“Sorry. Kind of a mood killer, huh?”
對不起,有點掃興,對吧?
“The Master Chief of mood killers actually,”
=====> 實際上你就是個掃興大師(or 大王)
第二句這樣翻似乎有點幼稚,因為文章中是有點吐槽的語氣,
請問有更合The Master Chief這意思的嗎?
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.213.172
※ 編輯: daphne1106 來自: 125.231.213.172 (05/01 13:18)
推
05/01 17:42, , 1F
05/01 17:42, 1F
→
05/01 17:42, , 2F
05/01 17:42, 2F
推
05/01 23:26, , 3F
05/01 23:26, 3F
→
05/02 01:03, , 4F
05/02 01:03, 4F
推
05/02 11:09, , 5F
05/02 11:09, 5F
推
05/02 12:36, , 6F
05/02 12:36, 6F
→
05/02 12:38, , 7F
05/02 12:38, 7F
→
05/02 22:26, , 8F
05/02 22:26, 8F
推
05/03 03:02, , 9F
05/03 03:02, 9F
→
05/03 03:03, , 10F
05/03 03:03, 10F
→
05/03 03:03, , 11F
05/03 03:03, 11F
→
05/03 20:11, , 12F
05/03 20:11, 12F
→
05/04 00:03, , 13F
05/04 00:03, 13F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章