[英中] The Hunger Games
中文書名為飢餓遊戲
現在大概幼稚園小班的孩子都知道Game=遊戲
我剛開始看書的時候也沒特別的感覺,
直到我發現書中不斷用game來稱呼主角獵捕到的動物,
因為獵物還有許多其他的詞彙可以選用,
但game的反覆出現提醒我回頭去看書名,
才發現書名是The Hunger Game"s"。
亦即,作者是刻意使用了競賽/獵物的雙重意涵,
來凸顯貢品在這競賽中被簡化成動物的荒謬。
而中文書名的選擇完全無法反映出這美妙的雙關,
真是可惜!
我的想法是可以翻做飢餓獵場,
雖然「獵場」沒有直接表明競賽與獵物,
也不貼近原文的用字,
可是可以勉強隱含有個和狩獵相關的競賽。
可是還是覺得這個翻譯不夠好,
想問問版上高手有沒有什麼其他想法?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.72.92.145
推
05/03 12:10, , 1F
05/03 12:10, 1F
→
05/03 12:12, , 2F
05/03 12:12, 2F
→
05/03 12:13, , 3F
05/03 12:13, 3F
→
05/03 12:13, , 4F
05/03 12:13, 4F
→
05/03 13:02, , 5F
05/03 13:02, 5F
→
05/03 16:27, , 6F
05/03 16:27, 6F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章