[英中] The Hunger Games

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間13年前 (2012/05/03 11:58), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
中文書名為飢餓遊戲 現在大概幼稚園小班的孩子都知道Game=遊戲 我剛開始看書的時候也沒特別的感覺, 直到我發現書中不斷用game來稱呼主角獵捕到的動物, 因為獵物還有許多其他的詞彙可以選用, 但game的反覆出現提醒我回頭去看書名, 才發現書名是The Hunger Game"s"。 亦即,作者是刻意使用了競賽/獵物的雙重意涵, 來凸顯貢品在這競賽中被簡化成動物的荒謬。 而中文書名的選擇完全無法反映出這美妙的雙關, 真是可惜! 我的想法是可以翻做飢餓獵場, 雖然「獵場」沒有直接表明競賽與獵物, 也不貼近原文的用字, 可是可以勉強隱含有個和狩獵相關的競賽。 可是還是覺得這個翻譯不夠好, 想問問版上高手有沒有什麼其他想法? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.72.92.145

05/03 12:10, , 1F
我還是比較喜歡遊戲; 因為獵場聽起來像是動物競賽/打獵...
05/03 12:10, 1F

05/03 12:12, , 2F
第一集來說我覺得飢餓遊戲這個名子不錯 因為反映出雙關的"
05/03 12:12, 2F

05/03 12:13, , 3F
遊戲" 概念...不只是capitol的遊戲, 也是女主角反過來玩
05/03 12:13, 3F

05/03 12:13, , 4F
的遊戲...這邊就不透露劇情了.
05/03 12:13, 4F

05/03 13:02, , 5F
我倒是沒想過書名裡的"s"可以用來指兩種遊戲,謝謝喔!
05/03 13:02, 5F

05/03 16:27, , 6F
game 當獵物時是不可數的
05/03 16:27, 6F
文章代碼(AID): #1FeW9dVD (Translation)
文章代碼(AID): #1FeW9dVD (Translation)