[英中] 一句英文請教

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (呃)時間13年前 (2012/05/03 19:42), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
初次在本版發文,請各位高手多多指教... 目前有問題的是這句 "As theatre consultants we ensure that your building project becomes a working theatre. WE MAKE IT WORK!" 我目前有兩種翻法 1. 身為劇場顧問,我們保證您的建築成為一個能有效運作的劇院---我們令它如此! 2. 身為劇場顧問,我們保證您的建築成為一個能有效運作的劇院---我們使它成真! 重點是最後那句"we make it work"我不能確定是呼應"a working theatre",或是單純 就是說我們可以讓它成真?請問各位高手是否有更好的翻法呢?如能指點一二,在下感 激不盡... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.196.252

05/03 22:30, , 1F
覺得原文是想強調"單純的建築物"-->"有功能的建築"
05/03 22:30, 1F

05/03 22:32, , 2F
至於"we make it work!"是獨立的標語,在中文裡要找有同樣
05/03 22:32, 2F

05/03 22:32, , 3F
震撼力的來替代
05/03 22:32, 3F

05/04 03:45, , 4F
類似「有我們一切搞定/萬事OK!」的宣傳口氣
05/04 03:45, 4F

05/04 09:24, , 5F
大致了解了,感謝各位!!
05/04 09:24, 5F
文章代碼(AID): #1FecyNtg (Translation)
文章代碼(AID): #1FecyNtg (Translation)