[討論] 香鬆飯團的 "香鬆" 英文該怎麼翻 ?
最近在幫一間餐廳翻譯菜單 , 其它部份都翻好了 , 惟讀
這個"香鬆飯團".
Google了一下,好像都是用音譯 " Shiang Song" (日文)
但是這樣外國人應該還是不懂吧.
請教各位該怎麼詮釋呢?
Thnaks.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.60.50
推
07/03 17:40, , 1F
07/03 17:40, 1F
→
07/03 17:42, , 2F
07/03 17:42, 2F
推
07/03 17:48, , 3F
07/03 17:48, 3F
→
07/03 17:48, , 4F
07/03 17:48, 4F
→
07/03 20:25, , 5F
07/03 20:25, 5F
→
07/03 23:01, , 6F
07/03 23:01, 6F
→
07/03 23:02, , 7F
07/03 23:02, 7F
→
07/03 23:32, , 8F
07/03 23:32, 8F
→
07/03 23:32, , 9F
07/03 23:32, 9F
→
07/03 23:32, , 10F
07/03 23:32, 10F
→
07/03 23:32, , 11F
07/03 23:32, 11F
→
07/03 23:33, , 12F
07/03 23:33, 12F
→
07/03 23:33, , 13F
07/03 23:33, 13F
→
07/03 23:33, , 14F
07/03 23:33, 14F
→
07/03 23:33, , 15F
07/03 23:33, 15F
→
07/03 23:33, , 16F
07/03 23:33, 16F
→
07/03 23:34, , 17F
07/03 23:34, 17F
→
07/03 23:35, , 18F
07/03 23:35, 18F
→
07/04 00:28, , 19F
07/04 00:28, 19F
→
07/04 00:28, , 20F
07/04 00:28, 20F
→
07/04 00:28, , 21F
07/04 00:28, 21F
→
07/04 00:28, , 22F
07/04 00:28, 22F
推
07/04 01:25, , 23F
07/04 01:25, 23F
推
07/04 01:28, , 24F
07/04 01:28, 24F
→
07/04 12:40, , 25F
07/04 12:40, 25F
→
07/04 12:41, , 26F
07/04 12:41, 26F
→
07/14 13:03, , 27F
07/14 13:03, 27F
→
07/14 13:05, , 28F
07/14 13:05, 28F
→
07/14 13:07, , 29F
07/14 13:07, 29F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章