[英中] 新聞翻譯一篇,歡迎前輩們指正~

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (雪倫)時間12年前 (2012/07/27 13:43), 編輯推噓7(7073)
留言80則, 9人參與, 最新討論串1/1
這次是有關醫學科技的新聞,歡迎大家的指正與意見~ 新聞來源為BBC News。 註:我想不出"copy of the gene"(copies of a gene) 怎麼翻會比較好… 有查到可能是"基因拷貝組"但似乎沒有比較"正確"的名字? Gene therapy nears approval in Europe 歐洲即將通過基因療法 Europe is on the cusp of approving a gene therapy for the first time, in what would be a landmark moment for the field. 歐洲將首次通過基因療法,這會是醫藥界的重要里程碑。 Gene therapies alter a patient's DNA to treat inherited diseases passed from parent to child. 基因療法可改變病患的DNA,以治療遺傳自雙親的疾病。 The European Medicines Agency has recommended a therapy for a rare genetic disease which leaves people unable to properly digest fats. 歐洲藥物管理局已提出一項療法, 適用於身體無法適當分解脂肪的罕見遺傳性疾病患者 The European Commission will now make the final decision. 歐盟委員會將做出最後的決定。 The idea of gene therapy is simple: if there is a problem with part of a patient's genetic code hen replace that part of the code. 基因治療的概念很簡單。 如果患者有某部分的遺傳密碼出錯了,將出錯的部分替換即可。 The reality has not been so easy. In one gene therapy trial a US teenager, Jesse Gelsinger, died, and other patients have developed leukaemia. 但實務上沒這麼容易。 在一次基因療法的試驗中,一位名叫傑西蓋希爾的美國青少年因此死亡, 而另一名患者則罹患白血病。 There are no gene therapies available outside of a research lab in Europe or the US. 基因療法只在歐洲和美國的實驗室裡執行。 Gene change 基因改造 The European Medicines Agency's Committee for Medicinal Products for Human Use has considered the use of Glybera to treat lipoprotein lipase deficiency. 歐洲藥物管理局的人類藥物組考慮利用Glybera治療脂蛋白酯酶缺乏症。 One in a million people have the deficiency. They have damaged copies of a gene which is essential for breaking down fat. 每一百萬人就有一人罹患此病。這種病會破壞分解脂肪基因組的複製, It leads to fat building up in the blood, abdominal pain and life-threatening pancreatitis (inflammation of the pancreas). 導致脂肪在血液中堆積、腹部疼痛,和引發危及生命的胰臟炎。 The only way to manage the condition is by having a very low-fat diet. 唯一控制病情的方法就是極端的低脂飲食。 The therapy uses a virus to infect muscle cells with a working copy of the gene. 基因療法利用病毒攜帶可用的基因複製組感染肌肉細胞。 It was recommended for patients with severe pancreatitis, who cannot control the disease through diet. 此療法建議用於患有嚴重胰臟炎的病人,因為他們無法藉由飲食控制病情。 'Afraid of a normal meal' 懼怕正常飲食 The manufacturer, UniQure, said the decision was a "major breakthrough" for patients and medicine as a whole. 製藥商UniQure表示,總體而言,這項決定對病人和醫藥界都是一項重大的突破。 UniQure chief executive officer Jorn Aldag said: "Patients with lipoprotein lipase deficiency are afraid of eating a normal meal because it can lead to acute and extremely painful inflammation of the pancreas,often resulting in a visit to intensive care." UniQure執行長喬恩艾達說: 「脂蛋白酯酶缺乏症患者不敢擁有正常的飲食,因為會導致急性、異常疼痛的胰臟炎, 且通常到最後都會送入加護病房。」 "Now, for the first time, a treatment exists for these patients that not only reduces this risk of getting severely sick, but also has a multi-year beneficial effect after just a single injection. 「但現在,首次出現能幫助這些病患的療法。它不僅能降輕病情愈趨嚴重的可能, 且在注射第一劑後,藥效也能保持多年。」 "Restoring the body's natural ability to break down fat particles in the blood, in order to prevent pancreatitis and excruciating abdominal pain suffered by patients, is what gene therapy is all about: curing disease at the genetic level." 「透過修復人體在血液中自然分解脂肪顆粒的能力, 預防胰臟炎和難以忍受的腹部疼痛,這就是基因治療的目的-從遺傳層次治癒疾病。」 Dr Tomas Salmonson, from the agency's Committee, said the use of Glybera should be restricted to patients "with greatest need". 歐洲藥物管理局的委員沙蒙生醫生表示,Glybera應限用於「有極度需求」的病患身上。 China was the first country to officially sanction a gene therapy. 此外,中國為第一個官方通過基因療法的國家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.198.143

07/27 14:41, , 1F
They have damaged copies of a gene which is essential
07/27 14:41, 1F

07/27 14:41, , 2F
for breaking down fat.
07/27 14:41, 2F

07/27 14:42, , 3F
這句的翻譯前因後果要釐清,是因為基因已經有問題而無法進
07/27 14:42, 3F

07/27 14:42, , 4F
行複製,進而導致無法製造酯酶,從而導致無法分解脂肪
07/27 14:42, 4F

07/27 14:45, , 5F
但也可能是其他基因阻止此基因複製,要看相關論文才知道...
07/27 14:45, 5F

07/27 15:24, , 6F
我怎麼覺得原文不是指基因複製被破壞 而是受損的拷貝組
07/27 15:24, 6F

07/27 15:39, , 7F
我查了一下,是基因缺陷導致無法製造酯酶,然後不能
07/27 15:39, 7F

07/27 15:40, , 8F
分解脂肪。其它家的報導寫的比較清楚。
07/27 15:40, 8F

07/27 15:41, , 9F
剛看了幾遍贊同sole大,應該是受損的基因拷貝組。
07/27 15:41, 9F

07/27 15:42, , 10F
謝謝olalo和sole大的意見和指正 =)
07/27 15:42, 10F

07/27 15:52, , 11F
the copy of gene 基因複本
07/27 15:52, 11F

07/27 15:53, , 12F
第一句 the field 是指基因療法的領域。文中未提到醫藥界
07/27 15:53, 12F

07/27 15:53, , 13F
genetic level 是基因層次,不是遺傳層次
07/27 15:53, 13F

07/27 15:55, , 14F
現在還沒有技術可以改變親代疾病的遺傳基因,使親代生下
07/27 15:55, 14F

07/27 15:55, , 15F
無疾病基因的子代
07/27 15:55, 15F

07/27 15:56, , 16F
第一句的a gene therapy 要強調一項基因療法
07/27 15:56, 16F

07/27 15:58, , 17F
單項基因療法,和基因療法通過、變成普遍使用療法
07/27 15:58, 17F

07/27 15:58, , 18F
兩者意義好像不一樣
07/27 15:58, 18F

07/27 16:00, , 19F
recommend:歐洲藥物管理局是建議而非提出...
07/27 16:00, 19F

07/27 16:01, , 20F
genetic code 基因密碼
07/27 16:01, 20F

07/27 16:03, , 21F
from parent to child 遺從親代遺傳給子代
07/27 16:03, 21F

07/27 16:03, , 22F
遺傳疾病並非都是"雙親"遺傳,有時單獨遺傳自父親或母親
07/27 16:03, 22F

07/27 16:04, , 23F
and other patients 其他病人 (不是只有一個)
07/27 16:04, 23F

07/27 16:06, , 24F
基因療法只在歐洲和美國的實驗室裡執行。 ===>
07/27 16:06, 24F

07/27 16:07, , 25F
其他國家也有基因療法。 基因療法在歐洲和美國只能在....
07/27 16:07, 25F

07/27 16:09, , 26F
(inflammation of the pancreas)漏譯,這是在解釋疾病
07/27 16:09, 26F

07/27 16:10, , 27F
very low-fat diet 脂肪含量極低的飲食
07/27 16:10, 27F

07/27 16:11, , 28F
The therapy uses 此種基因療法....(特別指明)
07/27 16:11, 28F

07/27 16:13, , 29F
for patients and medicine.medicine醫學或藥物二則一
07/27 16:13, 29F

07/27 16:14, , 30F
建議使用"醫學",而非"醫藥界"的意思
07/27 16:14, 30F

07/27 16:17, , 31F
just a single injection 只要單次注射 (沒有第一劑之意
07/27 16:17, 31F

07/27 16:19, , 32F
multi-year beneficial effect 多年保護/有幫助的效果
07/27 16:19, 32F

07/27 16:19, , 33F
文中並沒有提到藥效
07/27 16:19, 33F

07/27 16:21, , 34F
with greatest need 最需要的、需求性最高...
07/27 16:21, 34F

07/27 16:23, , 35F
suffered by patients 漏譯
07/27 16:23, 35F

07/27 16:25, , 36F
sorry 順序有點亂,自己跳著看吧
07/27 16:25, 36F

07/27 19:49, , 37F
我覺得遺傳密碼可以耶。我們反倒很少說基因密碼。
07/27 19:49, 37F

07/27 19:55, , 38F
遺傳密碼或基因密碼都可... (純粹想統一genetic譯法)
07/27 19:55, 38F

07/27 19:59, , 39F
"基因碼"感覺更具體一點
07/27 19:59, 39F

07/27 20:17, , 40F
a copy of a gene 一般翻成一套基因
07/27 20:17, 40F

07/27 20:21, , 41F
multi-year effect翻藥效無妨 就是一個藥的效果
07/27 20:21, 41F

07/27 20:29, , 42F
suffered by patients個人偏見不譯也無差
07/27 20:29, 42F

07/27 20:30, , 43F
genetic倒是難題 本來就含有基因及遺傳兩個意思
07/27 20:30, 43F

07/27 20:30, , 44F
個人覺得不需拘泥要統一譯法
07/27 20:30, 44F

07/27 20:32, , 45F
develop leukemia不該翻成罹患 因為是實驗造成的結果
07/27 20:32, 45F

07/27 21:01, , 46F
我也覺得genetic有兩種意思。但如果文中說到「層級」,
07/27 21:01, 46F

07/27 21:02, , 47F
我會覺得「基因」比較好。至於「密碼」,我偏好「遺傳」
07/27 21:02, 47F

07/27 21:02, , 48F
純粹只是習慣以前待的地方怎麼說而已。:)
07/27 21:02, 48F

07/27 23:34, , 49F

07/27 23:34, , 50F
-> 1 和 2 你都看一下。2算是1的special case,因為日常常
07/27 23:34, 50F

07/27 23:34, , 51F
用,所以特別獨立出來
07/27 23:34, 51F

07/27 23:34, , 52F
"這種病會破壞分解脂肪基因組的複製"-> 我讀這「中文」的
07/27 23:34, 52F

07/27 23:34, , 53F
的理解是:
07/27 23:34, 53F

07/27 23:34, , 54F
1. 基因 A 本身沒問題
07/27 23:34, 54F

07/27 23:34, , 55F
2. 在基因複製的過程中,某個外力的「病」(的...agent)會
07/27 23:34, 55F

07/27 23:34, , 56F
跑過來搗亂/破壞這過程
07/27 23:34, 56F

07/27 23:35, , 57F
3. 複製出來的基因 B ... (也許根本還沒到這一步驟?因為
07/27 23:35, 57F

07/27 23:35, , 58F
在步驟 2 的時候就...毀壞..沒了?)
07/27 23:35, 58F

07/27 23:35, , 59F
而原文的damaged copies of a gene意思是這gene本身就有缺
07/27 23:35, 59F

07/27 23:36, , 60F
陷(和正常人的copy of the same gene比較)(如果你還是在用
07/27 23:36, 60F

07/27 23:36, , 61F
中文的「複製」去想,那麼你可以暫時借用前頭字典 2。你可
07/27 23:36, 61F

07/27 23:36, , 62F
以自行把genes加入那個list。比如你會說「我們有6個複製電
07/27 23:36, 62F

07/27 23:37, , 63F
影要送人」?「你們有九把刀的複製書嗎?」....)
07/27 23:37, 63F

07/29 16:04, , 64F
想不到這麼多熱心的人糾正我,感謝各位~(筆記中)
07/29 16:04, 64F

07/29 17:53, , 65F
(inflammation of the pancreas)這個漏譯的問題
07/29 17:53, 65F

07/29 17:54, , 66F
因我想說胰臟"炎"的炎就是發炎的意思,所以才選擇不翻
07/29 17:54, 66F

07/29 17:59, , 67F
我查詢的結果pancreatitis似乎是胰腺炎
07/29 17:59, 67F

07/29 18:01, , 68F
若是如此,那我覺得加註()內的說明就可以。
07/29 18:01, 68F

07/29 18:03, , 69F
pancreatitis 在是醫學專有名詞,一般人不一定會知道
07/29 18:03, 69F

07/29 18:04, , 70F
所以英文才會另外說明,中文翻譯則自行斟酌
07/29 18:04, 70F

07/29 18:04, , 71F
胰臟炎...說不定還真的有人不知道那是什麼東東...
07/29 18:04, 71F

07/29 18:11, , 72F
謝謝你的回答~指出很多我沒注意的細節,感謝!!!!!
07/29 18:11, 72F

08/06 22:30, , 73F
推chingfen 以前上課就是用「基因碼」
08/06 22:30, 73F

08/06 22:46, , 74F
可以去翻分生書籍 翻成「基因」才是它的意思
08/06 22:46, 74F

08/06 22:49, , 75F
它是在指「基因」上的「碼」(我好像在講廢話...)
08/06 22:49, 75F

08/06 22:51, , 76F
印象中是A.T.C.G啦~
08/06 22:51, 76F

08/07 00:13, , 77F
推Ching大,genetic code在生技領域通常稱作「基因碼」
08/07 00:13, 77F

08/07 00:15, , 78F
「遺傳碼」反而少用且會失去原意
08/07 00:15, 78F

08/07 00:20, , 79F
genetic code是在講特定的基因序列上ATCG的排列順序
08/07 00:20, 79F

08/07 00:20, , 80F
因此用基因碼比較合適
08/07 00:20, 80F
文章代碼(AID): #1G4YgSDj (Translation)
文章代碼(AID): #1G4YgSDj (Translation)