[雜問] 從事日文翻譯相關工作的可能性

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間12年前 (2012/10/24 16:01), 編輯推噓7(7050)
留言57則, 8人參與, 最新討論串1/1
作者: s80004s (賊頭大大) 看板: Translation 標題: [雜問] 從事日文翻譯相關工作的可能性 時間: Wed Oct 24 16:00:57 2012 小弟日文斷斷續續自學到現在 也快三年了,最近有感自己的薪情停滯不前, 想搬出日文來當自己的籌碼,增加收入 不過閉門造車式的學習方法,讓我對於自己的日文能力 無法進行客觀的評價 希望板上各位能幫我看看譯文和自作的文章 如果以日文業務所需的信件.文件翻譯 或是兼職翻譯,家教等方向走 從日文能力的角度來看,是否可行 亦或有該加強之處,也煩請各為提點 以下是文章連結 譯文:http://docdroid.net/1j7g (中譯日) http://docdroid.net/1jed ←修正版 短文:http://docdroid.net/1j62 (全日) 另如此篇文章不在本版討論範圍內, 本人會立刻刪除,也有勞版主即各位提醒 在此先說一聲謝謝. ありがとんんんんんん -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.44.35

10/24 16:14, , 1F
恕我寡聞,「親愛的爸爸」翻成「糞父」是什麼翻法?
10/24 16:14, 1F

10/24 16:20, , 2F
為了世界和平 我加了點幽默進去....
10/24 16:20, 2F

10/24 16:27, , 3F
如果是我大概會這樣翻
10/24 16:27, 3F

10/24 16:28, , 4F
お父様、私に一輪のバラをください 之類的吧....
10/24 16:28, 4F

10/24 16:33, , 5F
你是說翻譯連結內文章的不是你嗎
10/24 16:33, 5F

10/24 16:34, , 6F
內容先不管 建議可以先瞭解日文文章的格式、標點符號
10/24 16:34, 6F

10/24 16:35, , 7F
(網路上很多相關資訊可查)
10/24 16:35, 7F

10/24 16:37, , 8F
文章是我的阿 關於標點符號我也被指正過 可能要google
10/24 16:37, 8F

10/24 16:38, , 9F
一下正確用法
10/24 16:38, 9F

10/24 18:32, , 10F
沒句點是怎麼回事?
10/24 18:32, 10F

10/24 18:47, , 11F
很抱歉拿出來的東西只是準備不足的半成品...
10/24 18:47, 11F

10/24 18:48, , 12F
還是把文章刪掉從新來過好 不過對於回文的人可能有點失禮
10/24 18:48, 12F
※ 編輯: s80004s 來自: 114.32.44.35 (10/24 19:00)

10/24 19:02, , 13F
連結已更新 把漏掉的句點補上去了 請多多批評
10/24 19:02, 13F
※ 編輯: s80004s 來自: 114.32.44.35 (10/24 19:32)

10/24 21:33, , 14F
我比較有疑問的是,為什麼翻譯的內容簡繁摻半?
10/24 21:33, 14F

10/24 21:35, , 15F
應該不太可能吧 我是用GOOGLE的日文輸入法
10/24 21:35, 15F

10/24 21:36, , 16F
文章的話 是網路上抓的格林童話 取兩段來試翻
10/24 21:36, 16F

10/24 21:39, , 17F
說"摻半"可能嚴重了點,但我看到的中文摻雜了很多簡體字耶
10/24 21:39, 17F

10/24 21:40, , 18F
OK...我想我自己沒搞清楚狀況...你的原文大概是從中國的網
10/24 21:40, 18F

10/24 21:40, , 19F
站上取的,所以才會出現簡體字...我誤會了,不好意思^^
10/24 21:40, 19F

10/24 21:42, , 20F
不會不會 沒有啥不好意思的
10/24 21:42, 20F

10/24 21:56, , 21F
你的中文譯文有很多簡體字
10/24 21:56, 21F

10/24 21:57, , 22F
要當翻譯,中文寫作就要練好,簡體和繁體不能混用
10/24 21:57, 22F

10/24 21:58, , 23F
你要不要先自己校稿一下,把簡體字改一改
10/24 21:58, 23F

10/24 21:59, , 24F
女兒、準備、僕人、採...
10/24 21:59, 24F

10/24 22:00, , 25F
請不要以中文不好為藉口...翻譯不能中文不好
10/24 22:00, 25F

10/24 22:02, , 26F
想當翻譯就要把中文練到好,不是外語能力強就行翻譯
10/24 22:02, 26F

10/24 22:02, , 27F
文章是中譯日 主要是希望檢討日文部分 可能有點誤會
10/24 22:02, 27F

10/24 22:03, , 28F
不過謝謝你的建議 我檢查一下中文部分再更新一次
10/24 22:03, 28F

10/24 22:03, , 29F
對不起...( ̄□ ̄|||)a
10/24 22:03, 29F

10/24 22:04, , 30F
真是太窘了....<(_ _)>
10/24 22:04, 30F

10/24 22:05, , 31F
你的標題和內容是兩個主題,建議你兩篇文章問
10/24 22:05, 31F

10/24 22:06, , 32F
用一篇[中日]論譯。另一篇討論從事日文翻譯工作的可能性
10/24 22:06, 32F
※ 編輯: s80004s 來自: 114.32.44.35 (10/24 22:08)

10/24 22:08, , 33F
簡體字已經全部搞定 更新完成!
10/24 22:08, 33F

10/24 22:13, , 34F
翻譯素材盡量挑寫作品質比較好的文章,如書籍、新聞等
10/24 22:13, 34F

10/24 22:13, , 35F
< ‵v′>我是想先讓大大看看的我譯文 再討論自己是否有
10/24 22:13, 35F

10/24 22:13, , 36F
能力 踏入日文翻譯相關工作的門檻
10/24 22:13, 36F

10/24 22:16, , 37F
那有前輩們評鑑吧...
10/24 22:16, 37F

10/24 22:17, , 38F
新聞翻譯可能對我來說有點越級打怪 因日本人視角太客觀了
10/24 22:17, 38F

10/24 22:18, , 39F
素養和語感 另外加上天份 目前的我還不足夠
10/24 22:18, 39F

10/24 22:51, , 40F
翻譯腔有點重 他問他的女兒們想要自己給她們帶什麼禮物回
10/24 22:51, 40F

10/24 22:52, , 41F
來 中文很多代名詞 都可省略
10/24 22:52, 41F

10/24 22:54, , 42F
建議:他問女兒們想要自己帶什麼禮物回來?
10/24 22:54, 42F

10/24 22:57, , 43F
他還是答應她盡一切努力為她帶一枝玫瑰花回來。這句話也是
10/24 22:57, 43F

10/24 22:59, , 44F
內容是中譯日 我還是加上註解好了 讓你誤會不好意思...
10/24 22:59, 44F
※ 編輯: s80004s 來自: 114.32.44.35 (10/24 23:00)

10/24 23:01, , 45F
Sorry看錯了 原來是中譯日 原Po別在意
10/24 23:01, 45F

10/24 23:03, , 46F
不會不會 能在專版聽到這麼多意見 老實說自己運氣真的不錯
10/24 23:03, 46F

10/25 03:43, , 47F
可以感覺日文不是日本人寫的..有些地方的文法有點怪
10/25 03:43, 47F

10/25 03:44, , 48F
例如:所以,他還是答應她盡一切努力為她帶一枝玫瑰
10/25 03:44, 48F

10/25 03:47, , 49F
譯文是用持ってくる這樣就變成是帶花去了..
10/25 03:47, 49F

10/25 03:48, , 50F
正常會口語化會用的字是 持ち帰る
10/25 03:48, 50F

10/25 14:42, , 51F
你的譯文中常體和丁寧體混用,建議統一格式,且翻譯這類文
10/25 14:42, 51F

10/25 14:43, , 52F
章,最好用文章體較為恰當
10/25 14:43, 52F

10/25 14:45, , 53F
前句已用が做轉折語氣時,下一句前面可以不用加上けど,在
10/25 14:45, 53F

10/25 14:52, , 54F
語氣上重複了
10/25 14:52, 54F
根據各位的建議稍微整理了一下譯文,放在最新的修正版裡面了 關於轉折語氣的指正,真的非常受用 另外關於文章體的部分,是否有參考書或是網頁內容可供參考 我自學時很大一部分是自讀小說,所以沒有這方面的概念 請務必多多指教! ※ 編輯: s80004s 來自: 114.32.44.35 (10/25 18:08)

10/31 01:39, , 55F
重點是目前台灣市場裡中翻日案件偏少,
10/31 01:39, 55F

10/31 01:40, , 56F
且大多傾向找日語為母語者翻譯。
10/31 01:40, 56F

10/31 01:41, , 57F
建議若要從事日文翻譯,可以先練習日翻中。
10/31 01:41, 57F
文章代碼(AID): #1GXw10su (Translation)
文章代碼(AID): #1GXw10su (Translation)