[雜問] 從事日文翻譯相關工作的可能性
作者: s80004s (賊頭大大) 看板: Translation
標題: [雜問] 從事日文翻譯相關工作的可能性
時間: Wed Oct 24 16:00:57 2012
小弟日文斷斷續續自學到現在
也快三年了,最近有感自己的薪情停滯不前,
想搬出日文來當自己的籌碼,增加收入
不過閉門造車式的學習方法,讓我對於自己的日文能力
無法進行客觀的評價
希望板上各位能幫我看看譯文和自作的文章
如果以日文業務所需的信件.文件翻譯
或是兼職翻譯,家教等方向走
從日文能力的角度來看,是否可行
亦或有該加強之處,也煩請各為提點
以下是文章連結
譯文:http://docdroid.net/1j7g (中譯日)
http://docdroid.net/1jed ←修正版
短文:http://docdroid.net/1j62 (全日)
另如此篇文章不在本版討論範圍內,
本人會立刻刪除,也有勞版主即各位提醒
在此先說一聲謝謝. ありがとんんんんんん
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.44.35
→
10/24 16:14, , 1F
10/24 16:14, 1F
→
10/24 16:20, , 2F
10/24 16:20, 2F
→
10/24 16:27, , 3F
10/24 16:27, 3F
→
10/24 16:28, , 4F
10/24 16:28, 4F
推
10/24 16:33, , 5F
10/24 16:33, 5F
→
10/24 16:34, , 6F
10/24 16:34, 6F
→
10/24 16:35, , 7F
10/24 16:35, 7F
→
10/24 16:37, , 8F
10/24 16:37, 8F
→
10/24 16:38, , 9F
10/24 16:38, 9F
→
10/24 18:32, , 10F
10/24 18:32, 10F
→
10/24 18:47, , 11F
10/24 18:47, 11F
→
10/24 18:48, , 12F
10/24 18:48, 12F
※ 編輯: s80004s 來自: 114.32.44.35 (10/24 19:00)
→
10/24 19:02, , 13F
10/24 19:02, 13F
※ 編輯: s80004s 來自: 114.32.44.35 (10/24 19:32)
→
10/24 21:33, , 14F
10/24 21:33, 14F
→
10/24 21:35, , 15F
10/24 21:35, 15F
→
10/24 21:36, , 16F
10/24 21:36, 16F
→
10/24 21:39, , 17F
10/24 21:39, 17F
→
10/24 21:40, , 18F
10/24 21:40, 18F
→
10/24 21:40, , 19F
10/24 21:40, 19F
→
10/24 21:42, , 20F
10/24 21:42, 20F
→
10/24 21:56, , 21F
10/24 21:56, 21F
→
10/24 21:57, , 22F
10/24 21:57, 22F
→
10/24 21:58, , 23F
10/24 21:58, 23F
→
10/24 21:59, , 24F
10/24 21:59, 24F
→
10/24 22:00, , 25F
10/24 22:00, 25F
→
10/24 22:02, , 26F
10/24 22:02, 26F
→
10/24 22:02, , 27F
10/24 22:02, 27F
→
10/24 22:03, , 28F
10/24 22:03, 28F
→
10/24 22:03, , 29F
10/24 22:03, 29F
→
10/24 22:04, , 30F
10/24 22:04, 30F
→
10/24 22:05, , 31F
10/24 22:05, 31F
→
10/24 22:06, , 32F
10/24 22:06, 32F
※ 編輯: s80004s 來自: 114.32.44.35 (10/24 22:08)
→
10/24 22:08, , 33F
10/24 22:08, 33F
→
10/24 22:13, , 34F
10/24 22:13, 34F
→
10/24 22:13, , 35F
10/24 22:13, 35F
→
10/24 22:13, , 36F
10/24 22:13, 36F
→
10/24 22:16, , 37F
10/24 22:16, 37F
→
10/24 22:17, , 38F
10/24 22:17, 38F
→
10/24 22:18, , 39F
10/24 22:18, 39F
推
10/24 22:51, , 40F
10/24 22:51, 40F
→
10/24 22:52, , 41F
10/24 22:52, 41F
→
10/24 22:54, , 42F
10/24 22:54, 42F
推
10/24 22:57, , 43F
10/24 22:57, 43F
→
10/24 22:59, , 44F
10/24 22:59, 44F
※ 編輯: s80004s 來自: 114.32.44.35 (10/24 23:00)
推
10/24 23:01, , 45F
10/24 23:01, 45F
→
10/24 23:03, , 46F
10/24 23:03, 46F
推
10/25 03:43, , 47F
10/25 03:43, 47F
→
10/25 03:44, , 48F
10/25 03:44, 48F
推
10/25 03:47, , 49F
10/25 03:47, 49F
→
10/25 03:48, , 50F
10/25 03:48, 50F
推
10/25 14:42, , 51F
10/25 14:42, 51F
→
10/25 14:43, , 52F
10/25 14:43, 52F
→
10/25 14:45, , 53F
10/25 14:45, 53F
→
10/25 14:52, , 54F
10/25 14:52, 54F
根據各位的建議稍微整理了一下譯文,放在最新的修正版裡面了
關於轉折語氣的指正,真的非常受用
另外關於文章體的部分,是否有參考書或是網頁內容可供參考
我自學時很大一部分是自讀小說,所以沒有這方面的概念
請務必多多指教!
※ 編輯: s80004s 來自: 114.32.44.35 (10/25 18:08)
→
10/31 01:39, , 55F
10/31 01:39, 55F
→
10/31 01:40, , 56F
10/31 01:40, 56F
→
10/31 01:41, , 57F
10/31 01:41, 57F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171