[妙語試譯] 2012.10.27 瑪格麗特‧柴契爾

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Q)時間13年前 (2012/10/27 00:14), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
This is an ex-parrot. -- Margaret Thatcher 這是一隻前鸚鵡。 -- 瑪格麗特‧柴契爾 http://is.gd/7YdxtQ 二十幾年前,英國自由民主黨採用鳥作為標誌 http://is.gd/IcBDJQ,保 守黨柴契爾夫人引用 Monty Python 著名的段子 http://is.gd/TLEHd7, 嘲笑那是死鳥一隻。 鐵娘子生性嚴肅,但並非不能搞笑。一流的冷面笑匠,不飛則已,一飛沖 天,不鳴則已,一鳴驚人。顯然不是「前鸚鵡」。 上一段是廢話。真相是:柴契爾夫人不懂自己在說什麼,不清楚大家為何 大笑。她完全不知道 Monty Python。這是幕僚擬的稿,她上台照唸而已。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.23.244

10/27 14:44, , 1F
前娘子說話了
10/27 14:44, 1F

10/27 21:30, , 2F
i love that MP line XD
10/27 21:30, 2F

10/30 17:31, , 3F
前娘子 is no longer "pining for the fjords"...XD
10/30 17:31, 3F

10/31 12:05, , 4F
no longer for the fiords, but for the Falklands.XD
10/31 12:05, 4F

10/31 20:37, , 5F
XD
10/31 20:37, 5F
文章代碼(AID): #1GYhRmx8 (Translation)
文章代碼(AID): #1GYhRmx8 (Translation)