[討論] 大家有自己的glossary嗎?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曾為派)時間13年前 (2012/11/02 13:05), 編輯推噓7(7015)
留言22則, 7人參與, 最新討論串1/1
我翻譯課的老師是報社編譯和兼職筆譯者 他建議我們要慢慢建立起自己的glossary 這樣比較方便查找同義詞或紀錄一些特殊的譯名 像他就有整合輸入法還是Dr.eye之類的 自己建立字庫 我是想建立字庫 但不知該如何下手 網路上不少字典都有同義詞的對照 但往往不夠精準 除此之外好像沒有特別設計的軟體可以直接自行輸入編輯新詞 難道要用excel嗎> < 想問問從事翻譯的大家有自己的字庫嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.192.33

11/02 13:14, , 1F
不同翻譯軟體所匯出的檔案不一定相容。
11/02 13:14, 1F

11/02 13:15, , 2F
不想買軟體可以嘗試GOOGLE的譯者工具包,要用EXCEL建檔
11/02 13:15, 2F

11/02 13:16, , 3F
再上傳至網路。手邊留備份以防預防網路不通時有東西可看
11/02 13:16, 3F

11/02 13:18, , 4F
GOOGLE譯者工具包基本用法可參考 #1EFIzYb1 (Translation
11/02 13:18, 4F

11/02 13:20, , 5F
glossary以自己的翻譯領域為主,開始慢慢建立比較好
11/02 13:20, 5F

11/02 13:23, , 6F
每次翻譯時,可以將不常見的單字/專有名詞記錄下來
11/02 13:23, 6F

11/02 13:24, , 7F
慢慢累積。
11/02 13:24, 7F

11/02 13:30, , 8F
已建立的單字就不用耗費時間重新查詢,也可統一譯法
11/02 13:30, 8F

11/02 13:45, , 9F
excel 不錯啊怎麼了嗎XD
11/02 13:45, 9F

11/02 14:39, , 10F
補充:譯者工具包建立字彙庫後可以用輸入的
11/02 14:39, 10F

11/02 17:06, , 11F
我就是用excel一個一個建 還看過有人用word建
11/02 17:06, 11F

11/02 17:08, , 12F
excel算非常簡便了 也想知道有沒有更全面的工具嗎?
11/02 17:08, 12F

11/02 17:09, , 13F
怎樣算是更全面呢?
11/02 17:09, 13F

11/02 17:11, , 14F
更正:譯者工具包詞彙的新增方式依舊得用CSV檔
11/02 17:11, 14F

11/02 17:13, , 15F
無法一字一字輸入。(不過累積一定數量再上載也比較省事吧
11/02 17:13, 15F

11/03 13:16, , 16F
我都用CAT Tool 建個記憶庫 翻完就記好了 要用時再拿出來
11/03 13:16, 16F

11/03 13:17, , 17F
我是買trados 應該很多CAT Tool都有類似的功能吧
11/03 13:17, 17F

11/03 13:23, , 18F
建立字庫可以用multiterm
11/03 13:23, 18F

11/04 08:19, , 19F
excel的難處在於檔案大了會很卡XD
11/04 08:19, 19F

11/20 02:28, , 20F
我工作還常用到 ApSIC xbench,免費也很適合學生入門
11/20 02:28, 20F

12/07 09:35, , 21F
配合Google譯者工具包的詞彙表格式可參考這個(我寫的)
12/07 09:35, 21F

12/07 09:35, , 22F
文章代碼(AID): #1GarIH19 (Translation)
文章代碼(AID): #1GarIH19 (Translation)