[英中] 國際關係期刊文章的一句話

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (巫師)時間13年前 (2012/11/04 22:44), 編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/1
各位好 英文要翻成中文實在很不精準阿阿阿阿 麻煩大家幫我看看如何翻會比較好 感謝~ The key question is whether regulated balancing predicated upon the notion of all against one, or unregulated balancing predicated upon the notion of each for his own, 試譯 問題的關鍵在於,平衡的前提不論是在規範上對抗一個(國家),或是一個國家在不受 規範的平衡上對抗其他國家 -- 這就是我們生活的真實寫照在我們台灣 →說謊不打草稿的當大官,說謊必須看稿的當小官,看稿還說不出謊的沒官當 →挨老師打之後才知道自己犯錯的是小學生,打了老師之後才知道自己犯錯的是中學生, 根本就不知道自己犯了什麼錯的是大學生 →想賺錢的就當醫師,想出名的就當律師,想活活氣死的就當老師 阿...想累死的就當工程師 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.55.129

11/05 16:31, , 1F
先不要試「譯」,先試著「理解」,然後才談得到譯
11/05 16:31, 1F

11/05 16:31, , 2F
不妨先用你自己的話,說出你認為原文在說什麼
11/05 16:31, 2F

11/05 16:34, , 3F
而且,句子沒抄完,是不完整句
11/05 16:34, 3F

11/05 17:35, , 4F
先把意思弄懂,再來琢磨文字
11/05 17:35, 4F
文章代碼(AID): #1Gbdz468 (Translation)
文章代碼(AID): #1Gbdz468 (Translation)