[英中] 國際關係期刊文章的一句話
各位好
英文要翻成中文實在很不精準阿阿阿阿
麻煩大家幫我看看如何翻會比較好 感謝~
The key question is whether regulated balancing predicated upon the notion of
all against one, or unregulated balancing predicated upon the notion of each
for his own,
試譯
問題的關鍵在於,平衡的前提不論是在規範上對抗一個(國家),或是一個國家在不受
規範的平衡上對抗其他國家
--
這就是我們生活的真實寫照在我們台灣
→說謊不打草稿的當大官,說謊必須看稿的當小官,看稿還說不出謊的沒官當
→挨老師打之後才知道自己犯錯的是小學生,打了老師之後才知道自己犯錯的是中學生,
根本就不知道自己犯了什麼錯的是大學生
→想賺錢的就當醫師,想出名的就當律師,想活活氣死的就當老師
阿...想累死的就當工程師
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.55.129
→
11/05 16:31, , 1F
11/05 16:31, 1F
→
11/05 16:31, , 2F
11/05 16:31, 2F
→
11/05 16:34, , 3F
11/05 16:34, 3F
→
11/05 17:35, , 4F
11/05 17:35, 4F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-3
31